外國人吃飯,對不知原料的食物是非常拒絕的,所以外國的菜名一般都很長。盡取些奇葩名字讓他們馬上知道是什麼原料做的,他們才會購買品嘗。那麼關於中國菜,他們是怎麼翻譯的?老外給中國小吃取「洋名」,翻譯笑出鵝叫:雙螺旋結構油炸棍!
網友:我見過最牛的油條翻譯是叫雙螺旋結構油炸棍,老外常常排隊買著吃。每次聽著他們說出這麼長的名字時,都笑出鵝叫。
其實外國人對菜名的執著,還不止一點,畢竟在國外名字越長越有深意,如果你在國外遇見一個名字有很多單詞組成的人,他很有可能是個大貴族成員。所以,一系列是食物名稱來了。
煎餅果子叫「特製甜辣醬汁油焗麵餅配香薄綠豆粉麵皮」,包子叫「吮指珍翠蛋香可麗餅」,腸粉叫做天然糯米粉制蛋香濃鬱口味偏鹹卷式蒸麵皮,就差東北大米改名叫「東北部長白山泉水灌溉大米」了。
當然,中國廚師翻譯就是另外一種樣子了,比如說菜包子(steamed bun with vegetable stuffing)是怎麼被翻譯成白痴(idiot)的呢?
菜包子=菜包=白痴=idiot
就問,你還見過更秀的翻譯嗎?