今天同事說南方明天開始降溫了,會降到零下。聽到這個消息我們都開始不淡定了,驚訝又表示很懷疑的問「確定會降到零下?我怎麼那麼懷疑呢?不敢相信!」當然,我也覺得不會,南方的冬天頂多就降到10度以下。那麼在英文中怎麼表達「我才不信,不敢相信」的意思呢?
表達「不相信,不敢相信」,我們第一時間想到的可能是「It can't be true」表示我不相信,那不可能是真的。這種表達表示當事人對某事很驚訝。類似的還有「It's too good to be true」表示太好了以至於讓人不能相信那是真的,也就是我們常說的「有這樣的好事?不敢相信。」或者你也可以表達「That's a likely story!」那看著像是在編故事,不敢相信!
當然還有表示肯定不相信的,比如說:「Don't tell me!」字面理解就是「好了,不要告訴我,說了我也不信。」「I know better than that.」表示「我知道的比你清楚,才不會相信你呢!」粗魯一點的表達有「nonsense / bullshit / holy crap」。當然你還可以說「Come off it.別逗了」,「I must be hearing things.我沒聽錯吧!」。還有一種表達,我覺得大家看到這個短語的時候,肯定會反應不過來,那就是「I don't buy it」。
I don't buy it
如果有外國人熱情安利你買某個東西,但是你又不想買,千萬不要說成了「I don't buy it」。要知道口語中的「buy it」表示「信以為真」,所以「I don't buy it」的意思其實是「我才不相信呢,我不吃那一套!」
例句學習:
1、Don't try to cover your lie,I don't buy it.
不要試圖掩蓋謊言,我就是不信你的話。
2、Don't talk to me in that way, becauseI don't buy it.
你別用那種方式和我說話,我不吃這套。
3、You have win the scholarship?I don't buy it.
你得了獎學金,我才不相信你的鬼話。
那如果表示「我不買」,該怎麼說呢?你可以說「I'm not buying it」或者是「I won't take it」。
最後拓展一下「buy time」是美國常用的口語,你知道它是什麼意思嗎?buy除了表示購買之外,還有獲得爭取的意思,所以「buy time」真正的意思是「爭取時間或者拖延時間」。怎麼樣,是不是很有意思,你都學會了嗎