在看外刊新聞的時候看到這樣一句話:
The president has come under fire from all sides.
在這個句子中,有一個表達:come under fire
是在「火下烤」嗎?我們中文中經常說「在火上烤」。不過,這個不重要,重點是「被火烤」是「很難受的」。加以引申,就是「受到嚴厲批評;遭到猛烈批判」。大家仔細看看,是不是很形象呢?
在實際使用和運用中,這個短語中的come也可以改為be,也就是可以是come under fire,也可以是be under fire。
總結一下:
be under fire = come under fire: 受到嚴厲批評;遭到猛烈批判
相當於:
be criticized severely for something you have done
從英文注釋中,可以看到severely這個詞,可以看出這個短語強調的是「嚴厲批評」。
那麼上面那句話意思就很明確了:
The president has come under fire from all sides.
總統受到來自各方的責難。
補充一點,關於fire這個詞,還有一個經常用到的表達:
add fuel to the fire 火上澆油
例如:
Rather than providing a solution, their statements merely added fuel to the fire.
他們的聲明不但沒有解決問題,反而火上澆油。