apple的意思就是我們平時經常吃的「蘋果」,apple tree就是「蘋果樹」的意思。「一棵蘋果樹」可以表達為「an apple tree」,「兩棵蘋果樹」可以表達為「two apple trees」。記住名詞作定語修飾名詞變複數的時候,除了man, woman要把兩者都變成複數之外,其它的只需把第二個單詞變成複數即可。
the apple of sb's eye
這個短語意為起源於《聖經》,最初的意思是「瞳孔」,對人類來說,眼睛是人類心靈的窗口,重要性不言而喻,後來就延伸出「掌上明珠,心肝寶貝,極珍貴之人或物」的意思,常在口語中使用。
「我的父母是我如掌上明珠。」可以翻譯成「my parents keep/regard me as the apple of the eye.」
bad apple
bad apple本意是「壞蘋果」,可以延伸成「害群之馬,壞傢伙」,是一個美國俚語,有時可以跟rotten apple換用,兩者的意思區別不大。
「哪裡都有害群之馬。」就可以翻譯為「there's a bad apple in every bunch.」
the apple of discord
這個短語出自荷馬史詩《伊利亞特》中的希臘神話故事---「金蘋果」,是「引起爭端的蘋果」的意思,相傳由艾瑞斯投入婚禮席上引起眾女神競相爭奪的金蘋果,為特洛伊戰爭 的起因。
除此之外,這個短語還有一個意思,就是「不和的原因」,引申為「爭端,禍根」的意思。
apples and organes
這個短語的表面意思是「蘋果和橘子」,但是我們知道蘋果和橘子雖然都是水果,但兩者是截然不同的兩種水果,因此這個短語的引申義就是「風馬牛不相及的食物」
apple of sodom
sodom這個單詞對大家來說可能會有點陌生,它的意思是「罪惡之地」,還有一個意思是「所多瑪城」,指的是死海南岸的一座古城,據說因罪惡而被神所滅。因此,這個短語的延伸意思就是「金玉其外,敗絮其中;徒具其表而無其實之物;華而不實的東西」。
例如:
這片罪惡之地 就會被一次性淨化。
This sodom, will be cleansed all at once.
大家還知道有關英語單詞「apple」的一些其他用法嗎?歡迎留言、轉發、評論。