全世界人民喝得做多的茶非紅茶莫屬,紅茶因其幹茶衝泡後的茶湯和葉底色呈紅色而得名,但紅茶的英文名卻不叫「Red Tea」,而是使用「Black Tea」這個詞,驚喜不驚喜?意外不意外?是老外色盲還是我英語沒學好?
紅茶叫「Black Tea」,這是個什麼梗?
你看啊,綠茶的英文名叫「Green Tea」,白茶的英文名是「White Tea」,按照我們正常的邏輯,紅茶顯然就該乖乖接受「Red Tea」這個稱呼,黑茶可不就得叫「Black Tea」嗎?然而,誰讓外國人在認識黑茶前就先認識了紅茶呢?
有一個說法是,中國人比較注重茶湯的顏色,而西方人相對注重茶葉的顏色。稍微觀察一下就知道,紅茶的茶葉本身並不是紅色的,在加工過程中,茶葉的顏色越來越深,會逐漸變成黑色。難怪外國人要稱之為「Black Tea」!
另一個說法是17世紀英國從福建進口茶葉時,在廈門收購的武夷山紅茶顏色較深,故稱之為「Black Tea」。
也有戲說,那時候中國紅茶得在海上漂泊一年多才能夠到得了英國,行程中紅茶自動發酵,到了目的地顏色變深,所以被叫作「Black Tea」。
被紅茶搶走名號後,黑茶怎麼辦?
「Black Tea」被紅茶硬生生奪走後,黑茶表示很無奈!當外國人接觸到黑茶時就真的尷尬了,把「Black」給了紅茶,黑茶怎麼辦?只能抓緊時間翻字典找個「黑」詞兒,幸好發現了「更黑」的「Dark」,一拍桌子,黑茶的英文名就這麼解決了,叫「Dark Tea」,比Black還要Black的Tea。
黑茶多半以緊壓茶的形式存在,看起來像塊磚,所以有黑茶「四磚」的說法,包括黑磚、花磚、茯磚、青磚。《那年花開月正圓》中頻繁出現的「茯茶」「金花茯茶」實際上就是茯磚茶。說到這個茯磚茶,日本學者松下智對它讚不絕口,在《中國名茶之旅》一書中將湖南的茯磚茶稱為「絲綢之路上的神秘之茶」。
紅茶不叫「Red Tea」,那「Red Tea」是什麼?
這位童鞋,這道題已經超綱了!
但不瞞您說,世界上還真有一種茶叫「Red Tea」,那就是與黃金、鑽石並列為「南非三寶」的南非紅茶,其芳名叫「Rooibos」,國內喜歡稱它為「路易波士茶」、「如意波斯茶」或簡稱為「博士茶」。「Rooibos」衝泡之後的茶湯呈現紅色,但與中國紅茶的味道完全不同,甜甜的,帶點果味。
不過,說它是茶,它又不是「茶」,它來自完全不同於茶樹的野生植物,不含咖啡因和茶鹼,低單寧酸、高茶多酚,抗氧化、抗過敏,抗發炎、抗病毒,對於南非土著居民來說,簡直算得上是「萬靈丹」,什麼腸胃不舒服啦,臉上長痘痘啦,嬰兒紅屁股啦,通通用得上他們的「Red Tea」路易波士茶。
名字引發的誤會,誰來給我捋一捋?
我猜大家都親身經歷過這樣的故事,上學時,老師抽人回答問題,說,這個問題我要請一個男生來回答,盯著學生名單看了良久,自信地念出了名字,然後,一個女生不情願地站了起來。這誤會可大了!男生?女生?傻傻分不清楚!
在茶葉的世界裡,名字帶來的誤會也總是讓人一臉懵逼。「大紅袍」這個名字一聽就很有紅茶的感覺嘛,實際上卻是烏龍茶;安吉白茶你好意思嗎,明明是綠茶家族的,卻偏要一本正經地蹭「白茶」的名分;君山銀針,你以為是白茶了吧,最不濟該是綠茶?它實際上是黃茶......
「壹只烏鴉」想起了周星馳的經典臺詞:這是一隻打火機,實際上它是一把剃鬚刀;這是一隻皮鞋,實際上它是一個電吹風。