紅茶叫「Black Tea」,那人家黑茶怎麼辦?

2020-12-14 壹只烏鴉

全世界人民喝得做多的茶非紅茶莫屬,紅茶因其幹茶衝泡後的茶湯和葉底色呈紅色而得名,但紅茶的英文名卻不叫「Red Tea」,而是使用「Black Tea」這個詞,驚喜不驚喜?意外不意外?是老外色盲還是我英語沒學好?

紅茶叫「Black Tea」,這是個什麼梗?

你看啊,綠茶的英文名叫「Green Tea」,白茶的英文名是「White Tea」,按照我們正常的邏輯,紅茶顯然就該乖乖接受「Red Tea」這個稱呼,黑茶可不就得叫「Black Tea」嗎?然而,誰讓外國人在認識黑茶前就先認識了紅茶呢?

有一個說法是,中國人比較注重茶湯的顏色,而西方人相對注重茶葉的顏色。稍微觀察一下就知道,紅茶的茶葉本身並不是紅色的,在加工過程中,茶葉的顏色越來越深,會逐漸變成黑色。難怪外國人要稱之為「Black Tea」!

另一個說法是17世紀英國從福建進口茶葉時,在廈門收購的武夷山紅茶顏色較深,故稱之為「Black Tea」。

也有戲說,那時候中國紅茶得在海上漂泊一年多才能夠到得了英國,行程中紅茶自動發酵,到了目的地顏色變深,所以被叫作「Black Tea」。

被紅茶搶走名號後,黑茶怎麼辦?

「Black Tea」被紅茶硬生生奪走後,黑茶表示很無奈!當外國人接觸到黑茶時就真的尷尬了,把「Black」給了紅茶,黑茶怎麼辦?只能抓緊時間翻字典找個「黑」詞兒,幸好發現了「更黑」的「Dark」,一拍桌子,黑茶的英文名就這麼解決了,叫「Dark Tea」,比Black還要Black的Tea。

黑茶多半以緊壓茶的形式存在,看起來像塊磚,所以有黑茶「四磚」的說法,包括黑磚、花磚、茯磚、青磚。《那年花開月正圓》中頻繁出現的「茯茶」「金花茯茶」實際上就是茯磚茶。說到這個茯磚茶,日本學者松下智對它讚不絕口,在《中國名茶之旅》一書中將湖南的茯磚茶稱為「絲綢之路上的神秘之茶」。

紅茶不叫「Red Tea」,那「Red Tea」是什麼?

這位童鞋,這道題已經超綱了!

但不瞞您說,世界上還真有一種茶叫「Red Tea」,那就是與黃金、鑽石並列為「南非三寶」的南非紅茶,其芳名叫「Rooibos」,國內喜歡稱它為「路易波士茶」、「如意波斯茶」或簡稱為「博士茶」。「Rooibos」衝泡之後的茶湯呈現紅色,但與中國紅茶的味道完全不同,甜甜的,帶點果味。

不過,說它是茶,它又不是「茶」,它來自完全不同於茶樹的野生植物,不含咖啡因和茶鹼,低單寧酸、高茶多酚,抗氧化、抗過敏,抗發炎、抗病毒,對於南非土著居民來說,簡直算得上是「萬靈丹」,什麼腸胃不舒服啦,臉上長痘痘啦,嬰兒紅屁股啦,通通用得上他們的「Red Tea」路易波士茶。

名字引發的誤會,誰來給我捋一捋?

我猜大家都親身經歷過這樣的故事,上學時,老師抽人回答問題,說,這個問題我要請一個男生來回答,盯著學生名單看了良久,自信地念出了名字,然後,一個女生不情願地站了起來。這誤會可大了!男生?女生?傻傻分不清楚!

在茶葉的世界裡,名字帶來的誤會也總是讓人一臉懵逼。「大紅袍」這個名字一聽就很有紅茶的感覺嘛,實際上卻是烏龍茶;安吉白茶你好意思嗎,明明是綠茶家族的,卻偏要一本正經地蹭「白茶」的名分;君山銀針,你以為是白茶了吧,最不濟該是綠茶?它實際上是黃茶......

「壹只烏鴉」想起了周星馳的經典臺詞:這是一隻打火機,實際上它是一把剃鬚刀;這是一隻皮鞋,實際上它是一個電吹風。

相關焦點

  • 紅茶不是red tea,黑茶不是black tea
    週遊記公司剛做茶的時候,覺得茶是tea,綠茶是green tea、白茶是white tea,那麼紅茶理所當然就是red tea,事實上草率了啊,真有點貽笑大方。原來紅茶根本不叫red tea,而是black tea,看看那茶色,確實更像黑的。那既然black tea被紅茶搶了,那真正的黑茶又叫什麼呢?黑茶的英文叫Dark Tea,簡單點講,就是比black還要black的tea,真是有趣,有點像老外學中文繞口令。 在很長的一段歷史內,茶和瓷器幾乎就是中國屬性的象徵,差不多十幾個省份都產茶,紅茶僅僅是其中一種,而紅茶下面又分很多品類。
  • 紅茶英文名叫「Black Tea」,那黑茶叫什麼?看到名字都懵了
    紅茶憑藉醇厚的口感成為全球都聞名的茶類,因其茶湯以及葉底呈紅色而得名。不過在國外,紅茶的真實名字叫「Black tea」而非「Red tea」,這又是什麼操作?這樣的命名讓黑茶怎麼辦?茶要知道,綠茶的英文名叫「Green tea」,白茶為「White tea」,同樣也是按照顏色來劃分的,而按照這個邏輯
  • 紅茶在英文中為什麼被叫做「黑茶」black tea
    關於茶葉的分類,目前比較科學的辦法是,依據製造工藝和品質差異以及歷史淵源來進行劃分,將各種茶葉歸納為六大類,即綠茶、黑茶、紅茶、黃茶、青茶和白茶。黑茶起源於秦漢,成形於元末明初,正式定名記錄於明代中期,而中國茶葉的出口正好是這個時間段。
  • 紅茶英譯為什麼是「black tea」? 紅茶到外國怎麼就變成「黑茶」?
    紅茶英譯為什麼是「black tea」? 紅茶到外國怎麼就變成「黑茶」?時間:2016-12-03 12:37   來源:新華網科普頻道   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:紅茶英譯為什麼是black tea? 紅茶到外國怎麼就變成黑茶?
  • 「black」不是黑色嗎,為何紅茶英文是Black tea?
    難道黑茶的英文還是Red tea不成?>紅茶你幹嘛不乖乖的叫Red Tea竟然逼得黑茶改名叫Dark tea(黑茶)dark深色的;暗色的;近乎黑色的好好的黑茶變成近乎黑色的茶沒辦法那黑茶你就叫Dark tea算了02例句解析
  • 綠茶叫green tea,那紅茶叫red tea嗎?
    最近,同事碩哥問了小編一個問題,「綠茶是green tea,那紅茶是red tea嗎?」red tea??red tea感覺像是紅茶,但一向嚴謹的小編還是上網查了下網上說Rooibos tea的別稱叫red tea,那Rooibos tea又是一個什麼茶?
  • 百科 紅茶的英文為何是Black Tea?
    泡泡君以前也一直以為紅茶的英語是「red tea」,後來才知道紅茶的英語是「black
  • 為什麼紅茶不是red tea,而是black tea呢?
    比如說我們經常提到的「茶-tea」,都知道綠茶是green tea,白茶是white tea,那為什麼偏偏紅茶不是red tea,而是black tea呢?這個說法不一,有人說是因為西方人跟中國人不同,他們比較看重茶葉的顏色,而他們最先接觸到的紅茶是正山小種。
  • 黑茶與紅茶的區別,紅茶為何被稱Black tea
    但由於現代人生活節奏快,對傳統茶了解不多,大家都知道黑茶和紅茶都屬於發酵茶,從外表上是很難鑑別,很容易把這兩種茶搞混。如何區分紅茶和黑茶紅茶和黑茶,其發酵大致可分為兩種,一種是「內源性酶促發酵」,一種是「利用外來微生物發酵」。
  • 「紅茶」為什麼叫「Black tea」,你知道嗎
    綠茶的英文叫 green tea,而紅茶的英文…一些英文基礎不紮實的同學可能會說 red tea,其實不對,應該是 black tea。我相信即便你知道紅茶叫 black tea 也未必知道為什麼用「black」(黑),而不用「red」(紅)? 今天,喜歡死磕的侃哥就帶領大家學英語、漲知識。 我們都知道中國目前正全力推廣「一帶一路」,這其實套用了古代「絲綢之路」(Silk Road)的概念。
  • 多酚類物質的氧化 紅茶英譯為什麼是「black tea」?
    知識點:紅茶的英譯怎麼就變成「black tea」了呢?這是因為中國人對紅茶的命名是來源於其茶葉泡開後茶水的紅色,而歐洲人則是看到是茶葉本身的黑色,所以命名為「black tea」。
  • Green tea是綠茶,那紅茶的英語表達是red tea嗎?
    說起咱們中國的茶文化,那可謂是博大精深。我們自古以來就有喝茶的傳統,人們在待客時,也通常會為客人泡一杯茶。我們都知道綠茶的英文名是green tea,白茶的英文名是white tea,那紅茶的英文名自然也就是red tea了?其實不然。
  • 黑眼睛不是Black eyes,紅茶不是red tea,別說錯了!
    為什麼是dark eyes而不是black eyes呢?字面意思理解,black 黑色,eye眼睛,black eye=黑眼睛,好像沒錯啊?綠茶是「green tea」 ,說到紅茶,我們想當然的覺得是 「red tea 」。但這是錯的,為什麼?
  • 紅茶的英文名為何叫做「Black tea」,而不是「red tea」?
    文|小詹茶肆(專注優質原創文章,歡迎轉發分享)更多精彩茶知識,歡迎關注【小詹茶肆】《1》紅茶「Black tea」的由來?今天小詹就來聊一聊紅茶,說來奇怪,紅茶的英文名叫做「Black tea」,按照字面上的意思,那就是黑茶。而「黑茶」的英文名卻不是「Black tea」而是「dark tea」。原來除了「black」有黑的意思,「dark」同樣有近乎黑色的意思。
  • 紅茶竟叫「black tea」 十個關於茶的冷知識
    在星巴克,如果你想點一杯紅茶,一般都要說成black(黑) tea,許多人不解,為什麼紅茶不是red(紅) tea 而是black(黑)tea呢?對此,有許多說法,有一種說法稱西方人相對注重茶葉的顏色,因此稱之為「Black」,而中國人相對注重茶湯的顏色,因此稱之為「紅」。
  • 綠茶真的是「綠tea」,可是紅茶卻不是「紅tea」
    拿出一包從賓館打包回來的袋茶,pure tea 。註明是綠茶,英文就是green tea。哦,綠茶翻譯起來就是真的直截了當!這讓我想起白雲黑土的那個經典的春晚小品。「茶是tea」,「綠茶呢?」,「綠tea」,「紅茶呢?」,「紅tea」。讓我不得不佩服黑土的機智。
  • 紅糖不叫red sugar,紅茶不叫red tea,see red更不是「見紅」
    那麼有人會問,既然red eye不能表示眼紅嫉妒,那又表示什麼意思呢?是「紅眼病」嗎?——擴展:red eye有幾種意思,一是指夜間航班,是因旅客熬夜熬到眼睛發紅而命名的;二是指廉價的威士忌灑,因為喝了會眼紅;三是字面意思,紅眼睛。另外,紅眼疾叫「pink eye」。
  • 紅茶的英文表達真的是red tea嗎?
    並且茶的種類也非常多:綠茶,白茶,紅茶,黑茶……那你知道它們用英語怎麼表達嗎?你是不是想說,很簡單啊!綠茶是green tea,白茶是white tea,紅茶是red tea,黑茶是black teao(╯□╰)o但是,我想說,除了綠茶和白茶你說對了,其他的你說錯了O(∩_∩)O哈哈~先來說一下紅茶。它的英文表達是black tea。
  • 如果red tea不是指紅茶,那麼它是什麼呢?
    紅茶=black tea眾所周知,「black」是「黑色」的意思,可萬萬沒想到,大家所熟知的「紅茶」的英文翻譯卻是「black tea」。外國人第一次見到紅茶時,還是遙遠的大航海時代,當時中國生產的紅茶品種本身外形顏色就偏黑,由於運輸茶葉的貨船需要在船上漂浮好幾個月,等茶到了目的地時,顏色更是和黑沒什麼兩樣了。於是,以貌取茶的外國人自然而然地就稱呼它為「black tea」了。
  • 「red tea」不能翻譯成「紅茶」,那應該是什麼?網友:博士茶
    「綠tea」,「那紅茶呢」,「紅tea」,看完這個小品,除了歡聲笑語之外,作為在翻譯中工作的小強看到這段臺詞時,不禁會想起很多人在英語學習中經常會犯小品中「趙本山」式的錯誤,不信的話,小強可以問一下大家,「紅茶」用英語應該怎麼說?