要說目前最火的網絡語言,非「打call」不可。
我們經常聽到某人說要為某某打call,我們都明白call是「電話」,但「打call」絕對不是「打電話」(make a phone call)哦。
你一定很熟悉這樣的場景:
一位歌手在演唱會上唱歌,唱到一半突然說了一句「來,大家跟我一起唱」,然後把話筒對著觀眾,另一隻手放在耳邊做傾聽狀 ,於是全場觀眾奮力高歌。這就屬於「打call」的一種形式。
「打call」這個詞來自日本(call在日語中的寫法是:コール),起源於演唱會Live應援文化。
它原是一種由御宅族或偶像支持者表演的舞蹈或打氣動作,其中包括跳躍、拍掌、揮動手臂和有節奏地喊口號。
粉絲們用規律性的呼喊、跟著節奏揮舞螢光棒、點亮手機等方式,表達對臺上偶像的肯定和支持,臺上臺下一起營造出熱烈氛圍。正是因為「打call」的存在,才使得演唱會充滿魅力。
如今「打call」不僅僅適用於粉絲對偶像的「應援」活動,當你表達對某個人、某件事的贊同和支持時,就可以說「為xx打call」,如果想體現出程度,可以在「打call」前加上「瘋狂」兩個字。
比如,中國日報雙語新聞簡直太棒啦,花式學英語,為雙語君狂打call!
熱詞歸熱詞,但「打call」這樣中英混編的方式,顯然英美人是聽不懂的,那如何正確用英語表達這個意思呢?
還是用老方法:先明確「打call」表達的含義——「為……舉起螢光棒」或者「為……揮動螢光棒」。
「螢光棒」的英文說法是:glow stick(glow:名詞,光亮)。所以:
為……舉起螢光棒 to put one’s glow stick up for somebody
為……揮舞螢光棒 to move one’s glow stick for somebody
比如: 你畫得太棒了,我要為你打call。
Your painting is awesome. I would like to move my glow stick for you.
上述句子中,如果你要表達「瘋狂打call」,請在move前面加上一些表示程度的副詞,比如「cheerily」(興高採烈地)。 我們還可以把「為……打call」引申為「為……歡呼」,那麼「to cheer for/on someone」 也是一個可行的表達。
比如:錦標賽時,整個鎮的人都出動了,為高中足球隊打call。
The whole town came out to cheer for the high school football team in the championship game.
如果你開演唱會,我一定到場為你打call。
I will be there to cheer you on if you give a concert someday.
另外,你一定學過一個詞叫cheerleader——拉拉隊隊員,就是為場上隊員「打call」的「專業人士」。
我們從cheerleader身上又可以引申出一個動詞:cheerlead,表示「為…加油鼓勁」。
比如: 我們需要一些不僅能為我們打call,還要能真正幫到我們的人。
We want someone not just to cheerlead us but to really help us.
最後還要提醒大家一點: 「打call」這種中英混搭的句式是網絡流行語(buzz words)的常見形式。這些說法在社交媒體上用用可以,但你要明白它們可不是常規的英語,切不可通過這樣的方式來學習英語哦!
(來源:中國日報網雙語新聞微信 作者:侃哥 編輯:Julie)