「生肖」是中國人特有的一種表示出生時間的方式。漢語中,人們往往以十二生肖中的動物來比喻人,即把不同性格特徵的人比作動物,如常以「毒如蛇蠍」,「膽小如鼠」等。英語中同樣可用十二生肖中的動物喻人,其所表達的意思更加廣泛而有趣。 現在跟我一起來看看吧:
鼠:Rat
英語中用以比喻可恥的人,告密者;smell a rat指人們懷疑在做錯某事。a rat race則表示激烈的競爭。
牛:Ox
英語中涉及「Ox」的表達方式:Ox - eyed形容眼睛大的人。
虎:Tiger
指兇惡的人,虎狼之徒,口語中常指比賽的勁敵。中國常以Paper tiger比喻貌似強大而實質虛弱的敵人。
兔:Hare
在英俚語中,hare指坐車不買票的人。make a hare of sb.愚弄某人;startahare在討論中提出枝節問題。
龍:Dragon
龍在中國人民的心目中佔有崇高的位置,但在英語中,讚揚龍的詞語非常之少。如「dragon」指兇暴的人,嚴厲的人,dragon’s teeth :相互爭鬥的根源; the old Dragon:魔鬼。
蛇:Snake
在英語中,「snake」往往含有貶義,指冷酷陰險的人,卑鄙的人。如:John’s behavior showed him to be a snake.約翰的行為表明他是一個冷酷陰險的人。a snake in the grass.潛伏的敵人或危險。
馬:Horse
英美國家的人很喜歡馬,因此,含 「horse」的詞組也不少,如:get on the high horse.擺架子,目空一切。work like a horse.辛苦的幹活。dark horse.競爭中出人意料的獲勝者。
羊:Sheep
英語中指害羞而忸怩的人,膽小鬼。He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.甘心做綿羊,人弱受人欺。
猴:Monkey
monkey作名詞時指頑童、淘氣鬼。如:What are you doing, you young monkey! 你在幹什麼呀,小搗蛋鬼! put sb’s monkey up.使某人生氣,激怒某人; make a monkey of愚弄。
雞:Cock
指首領,頭目,神氣十足的人,如:Cock of the school.支配別人的人;a cock of the loft.在小天地中稱王稱霸的人。
狗:Dog
有時加形容詞修飾可指各種人,如: a lucky dog.幸運兒;a dumb dog.沉默不語的人。
豬:Boar
英語中用boar比喻貪婪、骯髒、自私的人。涉及豬的詞語有pig(小豬),hog(食用豬)。
考試培訓小助手
本科留學qq:436560382
研究生留學qq:437946603