考研英語需要從一點一滴的積累做起。今天給大家帶來一些翻譯的小技巧,希望小夥伴們可以根據自己的情況進行應用。
增譯主語
由於表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:
以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重複而多用介詞,中文則不怕重複,一個詞會用上好幾遍;英語中的複數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他並沒有給出我們滿意的答覆,這種態度使得我們非常生氣。
There are solutions proposed to solve the public problem.
針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。
增譯謂語
同理,需要增譯謂語的情況也時有出現。英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那麼贅餘,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我們這周去廈門,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.
參加完聚會後,他還要發表一個重要講話。
時間狀語的翻譯
1、時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。
He came in while I was watching TV.
我在看電視的時候他進來了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他們聽到這個悲慘的消息之後突然大哭起來。
2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關係。
We can’t take any action until our project is well-prepared.
只有我們的項目做好充分的準備,我們才能採取行動。
原因狀語的翻譯
1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置於主句後,而中文表達常常遵循「前因後果」的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。
2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句後,這樣也對應了漢語中的結構「之所以…是因為」。
Practice is valuable because it is the test of the theory.
實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。
考研英語翻譯解題技巧:
2017考研英語:如何搞定翻譯,讓成績「高人一等」
2017考研英語翻譯重點點撥:核心考點一覽
2017考研英語:翻譯方法及常考內容解析
2017考研英語:關於翻譯需要知道的那些事兒
考研英語實用翻譯小技巧
考研英語翻譯常見技巧之詞義選擇