「Thank you」的回答不是「You’re welcome」!這樣說,老外覺得是...

2020-12-14 百家號

小學裡的課本就寫了

別人跟你說「Thank you」

你就要回答「You're welcome」

但,怎麼現在就諷刺了呢?

其實這就是

口語表達不地道惹的禍!

我們從小都生活在應試的環境裡

對當地的實際使用習慣

並沒有作一定的了解

所以今天,小編就要

帶大家重新認識一下

「Thank you」到底要怎麼回答!

慎用「You're welcome」!!

美國新聞網站Buzzfeed上

曾有一篇文章講過這樣一些觀點

「Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you're welcome.」As a Tumblr post points out, this has begun to change, as young people use and hear 「you're welcome」 sarcastically.」

很多人,尤其是老美,聽到對方說"thank you",經常會回答一句「you're welcome.」 但現在對於很多小年輕來說,這句話經常會帶有諷刺意味...

「And it's not just young people: To people from other parts of the world, 「you're welcome」 can sound rude. Brits, for example, can't help but hear a hint of condescension in there.」

不光是年輕人,在其他一些國家,「you re welcome」聽上去並不禮貌,比如,英國人就覺得「you're welcome.」帶著屈尊俯就的態度,讓人聽著不太舒服。

因為「you're welcome」這句話

會讓對方誤以為

「你覺得他感激得理所應當」

那「不用謝」要怎麼說呢?

Sure/Sure thing.

如果愛看美劇的朋友會發現

大多數情況下都能看到

sure來表達「不客氣」的意思

而且,一定要加點「聳肩」

一方面展現了他們的隨性感

另一方面又有助人為樂的義無反顧

既帥氣又充滿了正義

推薦指數「4顆★」

例句

-Thank you for helping me move the thing.超級感謝你幫我搬這東西!-Sure thing!I'll be happy to help.不客氣啦,我很樂意幫忙。

Anytime.

「anytime」本意就是

「無論何時;任何時候」

用來回答謝謝既謙遜又真誠

推薦指數「4顆★」

例句

-Thank you for opening the door of the car!謝謝你為我打開車門。-Anytime!隨時願意為你效勞!

My pleasure

這個句子其實和anytime很像

都會帶些許的紳士意味

不過這裡需要大家區別的是

My pleasureWith pleasure

Attention, please!

前者是用來回答「謝謝」

後者是用來答應「幫忙」

例句

-Could you please help me solve the problem?-WIth pleasure.你可以幫我解決這個問題嗎?當然沒問題啦!-Thank you for helping me. -My pleasure.謝謝你幫了我。沒關係了啦!

其它注意事項

我突然想起了大家常用到的

「No problem.」

雖然看起來沒有什麼不合理的

但這句話於聽者而言

似乎聽到了你對這次幫忙

頗有怨言的意思呢

(這句話有些人聽來會覺得是在強調problem—「麻煩」的感覺)

以及「No worries.」(別擔心)

也會給人一種你並不心甘情願的感覺哦

(想像自己常說「沒事」的時候,往往是有很大事的!)

所以,這兩者可千萬要慎用哦~

當然,如果上面的回答

你覺得很難記

貼心的小編還有個超簡單的回答

就是同樣用「Thank you」來回答對方

可別小看這個回答

它既沒諷刺味道,也不會引起歧義

因為Thank you本身

就洋溢著暖暖的真情實意呀

~

今天的小知識點

你get到了嘛~

相關焦點

  • 當老外說「Thank you」的時候,你只會用「You're welcome」嗎?
    比如說我們今天要說的,老外經常說的「Thank you.」口語中一般都是怎麼回復的呢?當老外說「Thank you.」的時候,我們總是習慣性的回一句「You're welcome.」。當然這也沒錯,因為打小英語課本上就是這麼教的,但你知道嗎?這句回復有時候可能會讓老外誤會了你的意思。
  • 這樣回答「thank you」,老外會對你大加讚賞!
    大家看到標題的第一反應有木有覺得又是個坑?小學裡的課本就寫了別人跟你說「Thank you」你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?其實這就是口語表達不地道惹的禍!美國新聞網站Buzzfeed上曾有一篇文章講過這樣一些觀點「Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you're welcome.」As a Tumblr post points out, this
  • 回答Thank you用You're welcome?實際上你在諷刺人
    別人對我們講 「Thank you」 你就要回答 You're welcome. 這個是小學的英語知識了 為啥現在卻聽起來像諷刺?
  • 實用口語:回答「Thank You"的幾種說法
    Many people,particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you’rewelcome.」   毫無疑問,道謝是種好習慣。可問題來了,別人向你道謝時,你該說什麼?你總得說點什麼,不是嗎?許多人,尤其是美國人,聽到對方說「thank you」(「謝謝」)後,常會答一句「you’rewelcome」(「不謝」)。
  • 恕我直言,在場說「you're welcome」的都是老年人了!
    沒想到對方的一句thank you就能讓我暴露年齡了......當對方說thank you,你會如何回答呢?外國博主直接拉開戰場,討論用哪句話回答對方的thank you更好:「No problem」 vs 「you’re welcome」千禧一代表示對於
  • 別人說thank you時該怎麼回
    Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you’re welcome.」 毫無疑問,道謝是種好習慣。可問題來了,別人向你道謝時,你該說什麼?你總得說點什麼,不是嗎?許多人,尤其是美國人,聽到對方說「thank you」(「謝謝」)後,常會答一句「you’re welcome」(「不謝」)。
  • 謝謝不止是「Thank you」,不客氣也不止是「You're welcome」!
    「謝謝」不止是 "Thank you"!"Thank you" 可以算是所有人都知道的英語單詞了吧!)「不客氣」不止是 "You're welcome"!有時候,用 "You're welcome" 來回答 "Thank you",會被多疑的美國年輕人認為你在諷刺他,而且會讓人誤解成一種「你本就該感謝我」的感覺...所以大白在這裡推薦幾個其他的表達,可以幫助你減少這種誤會:(回應)小事的感謝
  • 學會這些表達,靈活回答「thank you」
    當你聽到別人跟你說「thank you 」的時候,是不是習慣性地用「You're welcome 」來回答。雖然這是非常正確的表達,但是一般用於比較正式的場合 ,如果每次都這樣回答就會稍顯無趣了。………我們對不同的事,不同的人,往往會有不同的回答方式,這樣才會更隨和,更有人情味兒,讓生活更interesting~那麼用英語表示「不用謝」又有哪些不同的表達呢?
  • 當別人對你說Thankyou時,你該怎麼回復呢?Mark一下吧!
    面對感謝時,大家最常用的英語答覆就是「You are welcome」了吧?但其實,這個回答在很多場景裡並不適用你聽到How are you的時候,是不是會毫不猶豫條件反射說出Fine, thank you. And you?
  • 怎樣正確地回答「Thank you」?
    怎樣正確地回答thank you ?其實不同場合回答是不一樣的。從小我們都被教育要做一個禮貌的孩子,出國旅遊更是要隨時記得把」Excuse me","Sorry" "thank you"掛在嘴上。thank you的教科書式的回答,大家第一反應肯定是「you are welcome",這是標準的回應。但是還有很多別的說法,在不同的情景下也有不同的運用。比較正式/嚴肅的場合首先在正式場合,用」you are welcome"是非常適合的。
  • 回應「Thank you」你還在用「you are welcome」嗎?太out了!
    大家在英語啟蒙的時候,老師就教我們回答「Thank you」的時候要用「you are welcome」,直到現在,我們回應別人的感謝時,第一反應還是「you are welcome」。那你知道嗎?在外國已經幾乎沒人用「you are welcome」了,因為實在是老掉牙了。外國人聽到這個,其實感受就是「I feel blue」,甚至有人會覺得你是不是在諷刺我。因為外國人會認為you are welcome聽起來有些傲慢,就好像你在說「我幫了你,你就應該感謝我」。你可以試試下面這些地道表達。
  • 「You are welcome」 竟然不是禮貌說法,那到底該怎麼說?
    如果你的回答是「教科書」般的「You are welcome」那小編只想說…這就是一句帶著諷刺意味的–「不用客氣」在英國更慘,那群紳士會覺得你說 「You are welcome」是不是想顯得你自己比他還要高傲、還要驕傲啊?
  • 別和老外說「you are welcome 」他們會不高興!
    別只會用 "You're welcome." 啦!今天和我們《跟誰學》的外教,學了一些地道的表達方式一起來看看吧!You are very welcome加了一個「 very」,情感升華就比 「you are welcome」 更加高級,表示你把他人對你的致謝放在了心裡,對方不必太客氣。
  • "thank you"該怎麼回答?
    或許我們在生活中都會遇到這樣的問題,在別人對你說"thank you"的時候,你愣了一下,因為這個日常生活中隨時都在用的詞彙自己卻回答不上來。那麼,對於這個問題,我們可以怎麼回答呢?首先最普通的,就是我們從小就學過的"you are welcome",這個很普通,大家都可以用。還有就是你可以說「it's ok.」這個意思是不用客氣。在別人對你說了謝謝之後,你不知道說什麼,這句話也是可以的,也有禮貌的意思。
  • 被老外誇,只會thank you和傻笑?華爾街英語提醒你小心錯失機會
    辛辛苦苦學英語,就是渴望脫口而出那份自信,被小哥哥誇好看,被老闆誇工作突出,只回 thank you 可遠遠不夠!落落大方的回覆才能讓人印象深刻!快看看不同場合,除了thank you,老外還會怎麼說?
  • 只會說Thank you?英文說「謝謝」的N種方式
    即便是從未學過英語的人,也一定知道thank you是什麼意思。不過,有關於「謝謝」的英語你是不是只會說這一句呢?OK,還有Thanks。其實,除了thank you和thanks之外,英語中至少還有不少表示「謝謝」的說法,快學起來吧。
  • 如何說英語才最地道?很多人都不知道how are you的地道回答……
    學英語後聽到過這樣一個笑話:一位中國留學生在國外的高速公路出車禍了,連人帶車翻下懸崖,命懸一線之際,幸而有交警及時趕到,交警向下喊話道:「How are you?」留學生答:「I' m fine, thank you!」
  • 老外一直在跟我說「Thank you」,該怎麼回?
    原標題:老外一直在跟我說「Thank you」,該怎麼回?一位酒店的朋友說最近在接待一些外國客人,因為對他們團隊服務很滿意,外國客人一直在說「Thank you」啊各種感謝的話。
  • 除了「thank you」,感謝還能用英語怎樣說?
    AAE(美國英文學院,American Academy of English,簡稱AAE)帶您領略一般的感謝thank用法為 thank someone for something,人可以省略,不過要注意,若 thank 後面要加事情,中間的for 不可省略
  • 老外說how are you真正內涵是?別用fine了:他們可不是這麼說的
    「how are you」「I『m fine,thank you,and you?」就算不會英語,這句對話你肯定也是張口就來對不對?我相信很多小夥伴也像我一樣直到現在都還記得課本上李雷和韓梅梅互相打招呼的圖案......