據說,今年的英語四六級考試又火了。原因是在9月19日進行的英語四六級考試中,不僅匯集了「酒、茶、烤鴨」等茶酒大宴的必需品,還差一部就集全了四大名著。
在9月19日上午進行的英語四級考試中,翻譯題考試的主題為:北京烤鴨、茅臺和茶葉,令不少考生紛紛叫苦。因為大家都對一些詞語的英文翻譯不熟悉。
比如說北京烤鴨和茅臺該如何用英語翻譯,就困擾了不少參加英語四級考試的考生。對於考到茅臺的考生來說,他們或許是比較幸運的,因為在茅臺的幾種英語翻譯方式中,就有一種翻譯方式為類似中文拼音的「maotai」。
但是對於考到北京烤鴨的考生來說,他們就比較鬱悶了,因為北京烤鴨的英語翻譯方式只有一種,而且還是3個單詞的詞組,「Beijing Roast Duck」,相信很多考生是沒有聽說過北京烤鴨這個詞組的吧!反正有考生把北京烤鴨翻譯成了「Beijing gaga 」或「Beijing BBQ duck」。當然了,如果你把北京考研翻譯為「Peking Duck」或「Beijing Duck」也是沒問題的,只是可能很多考生不敢這麼幹吧!
不過,你也不要以為考到茶葉的就比較簡單,因為就算是考茶葉,四六級考試中也不會讓你那麼簡單。比如說,你知道「茶園」該如何翻譯嗎?你又知道「茶壺」該怎麼翻譯嗎?還有更絕的,你知道茶商該怎麼翻譯嗎?據網友透露,有考生因為不知道茶商該怎麼翻譯,所以他就把茶商翻譯成了「tea boss」。還有考生把茶壺翻譯成了「tea cup」。
另外,今年英語四級中出現的神翻譯還有,白酒=「white C2H5OH」,海上絲綢之路=「the road on the sea」,國宴=「China party」,神農嘗了一口茶水=「ShenNong drink the water」等等。
在9月19日下午進行的英語六級考試中,翻譯題考試的主題為:水滸傳、西遊記和紅樓夢,四大名著缺一。所以,假如你參加了英語六級考試的話,你考得四大名著中的哪一部呢?
所以,你有沒有把皇帝翻譯成「yellow king」,皇宮翻譯成「yellow house」、「make food to huangshang」 呢?
關於人物的名字,西遊記裡的孫悟空你是怎麼翻譯的呢?有沒有人把孫悟空翻譯成「sun monkey」呢?
另外,那個《紅樓夢》的作者曹雪芹,有沒有人翻譯錯呢?反正已經有考生表示自己出現低級錯誤了,因為有考生把曹雪芹翻譯成了「ChaoXueqin」,還有考生翻譯成了「CaoXuepin」。(PS:唉,這真是忙中出錯啊!連拼音都拼錯了。)
看完這些英語四六級考試中的神翻譯,你是不是覺得很熟悉呢?沒錯,這就是我們獨創的「中式英語」啊!
—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——