韓國餐廳的菜單(圖片來源:韓國《朝鮮日報》網站)
韓媒稱,「奶奶燒烤」、「辛奇湯」、「肉湯」,出現在來韓國旅遊的中國遊客們看到的餐廳菜單上。
韓國《朝鮮日報》網站6月30日報導,6月30日,新國家黨議員廉東烈從文化體育觀光部拿到的《韓食菜單外文實際情況調查報告》顯示,首爾主要景點32.4%的中文菜單有1處以上的嚴重誤譯。
在首爾梨大和弘大地區某餐廳的中文菜單上,將酸泡菜燉五花肉寫成了「奶奶燒烤」。將泡菜湯翻譯成了「辛奇湯」,讓中國遊客摸不著頭腦。
在中文中,由於五花肉的肉和脂肪形成五層,所以稱為「五花肉」。但在翻譯錯誤的菜單上,按照韓文的意思寫成了「三花肉」,妨礙了意義的表達。
該報告是去年12月,由順天鄉大學產學合作團從去年10月20日到12月8日對首爾主要景點274家韓餐廳的中文菜單進行調查後,提交給韓國觀光公社的。
首爾菜單誤譯比例最高的地方是梨泰院和蠶室觀光特區(43%),北村和西村(19%)最低。其他地區的情況分別為:梨大和弘大35%,東大門時尚觀光特區35%,明洞、南大門、北倉觀光特區33%,首爾站、龍山站、江南高速大巴客運站33%,鍾路和清溪川觀光特區32%。
尤其是委託給招牌廣告公司的(35.5%)情況,比直接翻譯的情況(23.1%)誤譯更多。
廉東烈說:「韓國觀光公社、國立國語院和韓食財團等的外文標記法各自不同,造成了混亂,需要樹立翻譯標準方案。」