崇皇時王應該是假面騎士歷史上爭議性最大的最終形態之一了,畢竟在整個假面騎士時王裡崇皇時王的確一直都是被迫害的存在。因此才會有了天才勢不可擋,崇皇火力全開這個梗。個人感覺這個還是源自編劇對這兩位騎士的迫害,同時在這次的港版翻譯中時王的崇皇時王形態被翻譯成為了殿堂時王,聽名字還是很霸氣的。
關於假面騎士的翻譯問題,這要追溯到很早之前。當初新創華還沒有引進假面騎士,而且網絡沒有那麼的發達。那個時候的假面騎士在國內流行方式大多都是盜版光碟,而且很多騎士在一開始的時候都貼著奧特曼的標籤進入的國內。畢竟當時的電視臺引進了昭和奧特曼以及平成奧特曼,迪迦就是在我小學的時候火起來的。當時的光碟都採用的是港版翻譯,比方說空我當時的名字就是蒙面超人古迦。
之後由於網絡的發達,假面騎士也有了民間大神的字幕以及特效字幕。當然畫質方面也得到了很大的提升,基本上民間字幕組所採用的翻譯和日版的差距不大。不複雜的假面騎士一般都是按照這個騎士原來的名字,比方說假面騎士drive,假面騎士build,假面騎士exaid等等。像一些其他形態就會有一些其他的翻譯,比如說時王的最終形態在一開始情報解禁的時候就有堂皇這個說法,後來這個說法才逐漸被取代。
因為新創華的引進,騰訊在這個時候也是擁有了假面騎士和奧特曼的播放權。外加上政策的相關因素,假面騎士的劇中是不允許出現英文字母的。因此像之前我們提到的假面騎士drive就成為了假面騎士馳騎,假面騎士build成為了創騎。這些對於老粉絲還是相當不友善的,尤其是一些二騎的翻譯,比方說假面騎士ixa就被翻譯成為了戰騎,這個名字即便是老粉絲估計也不知道。
而在騰訊版本的假面騎士時王裡,時王的最終形態則是被翻譯成為了崇皇時王。個人覺得這個名字的整體翻譯還是相當不錯的,崇皇時王的確有幾分很尊貴和霸道的感覺。而且在劇中崇皇時王本身的能力是比較強大的,唯獨可惜的一點就是跟錯了編劇,生在了一個錯誤的世界,要是在圓谷的故事裡融合這麼多力量的奧特曼輕鬆秒殺邪神,說的就是你令迦奧特曼!