昨天,知行君重溫了周星馳經典電影《大話西遊》,裡面讓知行君印象最深的是最後一個場景,孫悟空使用法術讓夕陽武士緩緩走近心愛女人的面前,然後做了孫悟空想做卻不能做的事,相擁而泣的夕陽武士看著孫悟空遠去的背影,說了那句經典臺詞:「他好像一條狗」。最開始看這句臺詞只是覺得好笑,如今再重溫時,卻才明白其中的深意。
電影中說的那句「他好像一條狗」應該算是一種比喻,並不是真的說他像條狗,就好比在英語表達中,有很多和「dog」組合的短語,雖然「dog」是指「狗」,但是在組合短語中,它卻不是這個意思,今天知行君就和大家說幾個。
知行君在說之前,先給大家打個賭,看看有多少人會把「yellow dog」翻譯成「黃狗」,這裡要明明白白地告訴大家,這個短語正確的翻譯應該是「卑鄙的人,忘恩負義的人」。比如:You are a yellow dog!(你是個忘恩負義的人)。
還有一個短語「Dog-eat-dog」,看到這個短語,知行君覺得會有人把它翻譯成「狗吃狗」,這個直譯太招笑了,如果我們把這個直譯延伸一下,狗吃狗的場面,戰鬥肯定非常激烈,所以這個短語正確的翻譯是「競爭激烈的」,比如:With shrinking markets, it's dog-eat-dog for every company in this field. (由於市場的萎縮,每家公司在這個領域的競爭非常激烈。)
再比如「go to the dogs」,難不成這是在形容很多老年人的日常,每天早上都是牽著愛犬去遛狗?答案肯定是錯的,這個短語真正的意思有點悲催,它是指「破產,失敗,道德淪喪」等,說起「道德淪喪」,知行君覺得有些遛狗的人,讓狗狗隨處大小便,事後也不清理,這種行為真的是道德淪喪呢。例句:Listen to me! You will go to the dogs if you go on drinking and gambling.(記住我的忠告,如果一直喝酒賭博下去,終究會毀了你自己。)
最後,知行君給大家留一個短語「wake a sleeping dog」,這個短語直譯過來是「叫醒一直睡著的狗」,根據這個直譯的意思,大家可以想像一下,就能延伸出它真正的意思,把您的答案留在評論區吧。