知行翻譯:「yellow dog」不能翻譯成「黃狗」,不然就尷尬了

2020-12-16 知行翻譯公司

昨天,知行君重溫了周星馳經典電影《大話西遊》,裡面讓知行君印象最深的是最後一個場景,孫悟空使用法術讓夕陽武士緩緩走近心愛女人的面前,然後做了孫悟空想做卻不能做的事,相擁而泣的夕陽武士看著孫悟空遠去的背影,說了那句經典臺詞:「他好像一條狗」。最開始看這句臺詞只是覺得好笑,如今再重溫時,卻才明白其中的深意。

電影中說的那句「他好像一條狗」應該算是一種比喻,並不是真的說他像條狗,就好比在英語表達中,有很多和「dog」組合的短語,雖然「dog」是指「狗」,但是在組合短語中,它卻不是這個意思,今天知行君就和大家說幾個。

知行君在說之前,先給大家打個賭,看看有多少人會把「yellow dog」翻譯成「黃狗」,這裡要明明白白地告訴大家,這個短語正確的翻譯應該是「卑鄙的人,忘恩負義的人」。比如:You are a yellow dog!(你是個忘恩負義的人)。

還有一個短語「Dog-eat-dog」,看到這個短語,知行君覺得會有人把它翻譯成「狗吃狗」,這個直譯太招笑了,如果我們把這個直譯延伸一下,狗吃狗的場面,戰鬥肯定非常激烈,所以這個短語正確的翻譯是「競爭激烈的」,比如:With shrinking markets, it's dog-eat-dog for every company in this field. (由於市場的萎縮,每家公司在這個領域的競爭非常激烈。)

再比如「go to the dogs」,難不成這是在形容很多老年人的日常,每天早上都是牽著愛犬去遛狗?答案肯定是錯的,這個短語真正的意思有點悲催,它是指「破產,失敗,道德淪喪」等,說起「道德淪喪」,知行君覺得有些遛狗的人,讓狗狗隨處大小便,事後也不清理,這種行為真的是道德淪喪呢。例句:Listen to me! You will go to the dogs if you go on drinking and gambling.(記住我的忠告,如果一直喝酒賭博下去,終究會毀了你自己。)

最後,知行君給大家留一個短語「wake a sleeping dog」,這個短語直譯過來是「叫醒一直睡著的狗」,根據這個直譯的意思,大家可以想像一下,就能延伸出它真正的意思,把您的答案留在評論區吧。

相關焦點

  • 知行翻譯:「dog ear」可不能翻譯成狗耳朵,不然會被別人嘲笑的
    今天知行君想要和大家分享幾則和狗狗,貓咪有關的英語詞彙,別回頭向國際友人講述自己和寵物的故事時鬧出笑話。首先,有多少人看到「dog-ear」時,第一時間把它翻譯成「狗耳朵」。這個翻譯肯定是不正確的,正確的譯法應該是「dog's ear」,但是知行君要告訴大家「dog-ear」這個詞彙也有自己的意思,當它作名詞用時,表示的是書頁的折角,可用作複數,當它作動詞用時,表示將書頁折起角,用作形容詞的話,寫法是「dog-eared」,指(書)翻舊了的,(書頁)折角的。例句:Don't dog-ear the new book.(不要把這本新書折角。)
  • 北京知行翻譯:「黃頭髮」千萬不要翻譯成「yellow hair」
    對於絕大多數國人來說,英語是自己接觸到的第一門外語,因為從幼兒園一直到大學畢業,英語都屬於必修課,而且還在大學裡設立了「大學英語四六級」考試,很多人在大學裡擠破腦袋也要拿到英語四六級證書,就是為了找工作時,可以為自己加分,但是大多數人的真實英語水平著實讓人堪憂,北京知行翻譯小編的一個朋友
  • 將「dog days are here」翻譯成「狗日的在這裡」,也太尷尬了!
    關於dog的表達還有很多,比如說下面這些。1、black dogblack dog不僅可指「黑狗」,還可指「抑鬱、沮喪」。2、yellow dogyellow dog不僅可指「黃色的狗」,還可用來形容一個人「卑鄙、可恥」。例句:Diablo is a yellow dog, and all of us hate him.迪亞波羅是個卑鄙的小人,我們都討厭他。
  • 知行翻譯:「Spanish athlete」不能翻譯成「西班牙運動員」
    前兩天,知行君重溫了「哈利波特」系列的《哈利·波特1:魔法石》,在這部劇有很多地道的英文表達,其中「black art」這個短語讓知行君大費腦筋,從字面意思來看,這個詞彙可以翻譯成「黑色藝術」,但這樣的翻譯並不精確,不過它和實際含義已經很接近了,正確的翻譯應該是「妖術,魔法」,給人一種詭秘的感覺
  • 知行翻譯:「交女朋友」可不能翻譯成「make a girlfriend」
    知行君掐指一算,2019餘額已經不足,還剩下不到2個月的時間,但是還有不少人依舊單身,沒能實現自己2019年最大的願望---脫單,對於單身人士來說,每到年底就是噩夢的開始,因為會面臨無休止的催婚,催嫁,有的還要去參加相親大會,知行君相信此時此刻肯定有人想大聲喊出那句「I want
  • 「You are yellow」可不是「你在搞黃色」!想歪了就太尷尬了!
    一、Yellow 黃色單詞yellow的本意為「黃色(的)」,但它還可以延伸為「膽小、卑鄙」等其他意思。一起來看看吧。 You are yellow.倘若有老外對你說這句話,千萬別把它理解為「你很『黃』(汙)」或者「你在搞黃色」,不然就太尷尬了。
  • 「yellow dog」不止是指「黃色的狗」,還被用來指代這一類人!
    black dog不要懷疑自己,這個的確是「黑狗」的意思,不過呢~在國外,black dog除了表達「黑狗」外,還有「抑鬱症;沮喪」的意思。說到這個意思的起源,那得回到英國前首相溫斯頓·邱吉爾身上,他曾長期罹患抑鬱症,飽受其折磨。
  • 做俄語翻譯時需要知道哪些技巧?知行翻譯公司總結了4點
    俄語在書寫和表達上都和漢語存在非常大的差別,因此在做俄語翻譯時需要格外注意。在俄語翻譯工作中,注意一些細節和掌握一定的翻譯技巧,會使內容的呈現更加自然和直觀,尤其是避免內容過於呆板,今天知行翻譯公司就給大家簡單介紹一下做俄語翻譯時都需要注意哪些技巧。
  • 「黃昏戀」翻譯成「twilight love」?知行翻譯:中式英語
    元旦期間,小張帶著外國朋友去浙江東部的一個沿海城市遊玩,為了領略海景,他們決定去碼頭坐船,當他們一行走到碼頭時,抬頭卻看到「碼頭進口(Quay Import)」字樣的標牌,這時他身邊的外國朋友問他這個標牌是什麼意思,頓時小張的臉色紅了起來,因為留學5年的他自然明白這個翻譯時典型的「
  • 北京知行翻譯:「sleep like a log」應該翻譯成什麼?
    自2019年6月8日全國高考落下帷幕,本以為家長和芊芊學子終於能夠放下壓力,好好放鬆一下,但是據北京知行翻譯小編的了解,自從考試結束後,絕大多數家長和孩子心裡的「石頭」並沒有落地,反而經常會失眠,之所以會輾轉反側,最重要的原因是不知道成績考得是否理想,經過半個月的輾轉反側,他們的心總算踏實了
  • 把「請說」翻譯成「please say」,知行君:我以前也這樣
    就拿知行君來說,知行君有兩大口頭禪,分別是「請說」、「你別說,還真是」。不知道有多少人和知行君的口頭禪一樣呢?在說這些口頭禪的時候,知行君也偶爾會秀一把自己蹩腳的英語,經常會把「請說」翻譯成「please say」,把「你別說」翻譯成「You don't say」,把「還真是」翻譯成「It's true.」有時候被公司的翻譯老師聽到這些,難免被他們狠狠嘲笑一番,因為知行君的這些翻譯屬於典型的「中式英語」,是不符合英語的表達習慣的。
  • 中式英語「神翻譯」:皇家成「yellow home」
    [摘要]六級考試中,「四大發明」音譯成「StarFarming」、「諸侯」譯成「pig monkey」、「指南針」變成GPS、皇家成「yellow home」、「中秋節」是「Full moon festival」,「月餅」成了「moon pie」…
  • 知行翻譯公司:千萬不要把「you are green」翻譯成「被綠了」
    #翻譯今天知行翻譯公司想問大家,「被綠了」用英語應該怎麼說呢?對於熟練掌握Chinglish的朋友來說,他們會毫不猶豫地說是「You are green」,乍一看字面意思,並沒有錯。當我們仔細翻查英語詞典時,會發現「green」是代表著初生和新鮮,並不是字面理解的「被綠了」。這句「you are green」可以被引申為「你沒有經驗」。
  • 「Bad egg」翻譯成「壞蛋」?知行翻譯:這不是「中式英語」
    隨著國家綜合實力的不斷提升,中國在國際上的地位越來越重,而一部特定的「中式英語」也得到了國際上的認可,其中《牛津詞典》收錄「中式英語」就是最好的佐證,今天知行翻譯就給大家說一個不一樣的「中式英語」,我們平時常說的「壞蛋」,用英語應該怎麼說呢?
  • 北京知行翻譯:土豪除了翻譯成「tu hao」外,還可以翻譯成什麼?
    值得一提的是,「土豪」在網絡上不斷發酵,已經引起牛津大學出版社雙語詞典項目組的關注,並且「tu hao」一詞和「dama(大媽)」都在牛津詞典編著者的關注範圍內,儘管如此,北京知行翻譯小編通過向公司資深翻譯老師請教,為大家整理了一些「土豪」的英語翻譯,一起來學習下吧。
  • 英語翻譯成漢語時需要注意什麼?知行翻譯公司提出了3點
    其實有人會說漢語所表達的就是英語的內容,句子就是文章的意義,知行翻譯公司卻認為在翻譯過程中,翻譯的內容必須要準確並且完整地表達出來,而不是說將兩種語言的結構進行簡單地轉換。今天,知行翻譯公司就簡單介紹一下怎麼才能做好英語翻譯成中文。首先,在開始翻譯前需要理解英語原文。
  • 知行翻譯公司:翻譯公司的翻譯服務細節體現在哪幾個方面?
    從這個定義中我們不難發現,翻譯行業也屬於服務,對於服務行業來說,客戶的滿意是最大的追求,而對於翻譯行業來說,專業的翻譯質量,客戶的高滿意度是翻譯公司最高的追求。今天知行翻譯公司想和大家談談翻譯公司中的翻譯服務細節主要體現在哪些方面? 首先,知行翻譯認為服務細節應該體現在翻譯質量。
  • 怎麼才能打好法律翻譯的基礎工作?知行翻譯公司總結了這些
    在國際交流頻繁的當下,法律翻譯服務顯得越來越重要,知行翻譯公司告訴大家法律翻譯是翻譯中的高端服務,它主要服務於律師,外資企業,進出口公司等社會上層群體,質要求和技術難度都很高。還有一點需要告訴大家,法律翻譯工作除了對譯員及相關條件提出較高要求外,還受制於法律語言本身的特點。
  • 證件翻譯找誰做?知行翻譯覺得這3點很重要
    ,但是證件切不可隨意翻譯,應該遵循一定的翻譯原則,不然很有可能導致證件無效甚至會影響相關事情的進程,今天知行翻譯就跟大家說一下證件翻譯需要遵循哪些原則。首先,證件翻譯必須遵循精準原則,我們知道證件翻譯一般內容不會很多,但是信息卻是極其重要,如果翻譯過程中出現一個字的錯誤,或者證件號碼顛倒的話,那麼就會導致證件失效,無法通過相關部門的審核,進而導致進程延緩,甚至造成更大的損失,所以在翻譯證件時,千萬不可大意,隨便找一家小的翻譯機構甚至個人進行翻譯,這樣出錯不說,還有可能無法通過審核,因為相關部門要求翻譯件必須蓋有
  • 機器翻譯什麼時候會取代人工翻譯?知行翻譯公司:絕不可能
    知行翻譯公司覺得這應該是這幾年在翻譯行業談論最多的一個話題。誠然,自第三次工業革命以來,網際網路行業的變化可以用日新月異來形容,並且還在以肉眼可見的速度發展著。對於翻譯這個相對傳統的行業來說,網際網路也沒有放過,隨著人工智慧的不斷進步,機器翻譯的能力不斷被鍛鍊成長,人工翻譯被取代的呼聲越來越大,今天知行翻譯公司想探討一下機器翻譯是否真的會取代人工翻譯?