{ 今日問題 }
怎麼用英文表達爛尾?
從《迷霧》開播,豆瓣評分就直線上升,口碑不斷發酵,更有不少人稱其「預定年度最佳韓劇」……
然後,它爛尾了。
曾經真情實感追劇的小夥伴們紛紛吐槽,連帶著追了三集的英大心情也有點複雜~
韓劇邊拍邊播的模式使得劇集常常高開低走,比如《奶酪陷阱》、《花遊記》,季播的英美劇也存在這種情況,比如《吸血鬼日記》、《行屍走肉》…
那老外是如何吐槽爛尾呢?
爛尾是從爛尾樓衍生出來的表達,是網絡用語,常指一部作品在情節尚未圓滿的情況下中途夭折或草草收尾。
直譯的finrot一般指魚的爛尾病,如果說爛尾樓,常用unfinished或uncomplete,但是說到影視劇,上述的表達都不合適。
影視劇的爛尾通常指劇情倉促收尾,存在斷層,更趨近「虎頭蛇尾」的意思。
用a brave beginning and weak ending,fine start and poor finish或start out well but not to continue表達更合適。
你還真情實感地看過哪些爛尾電視劇?