在加拿大的西安大略省,首屈一指的去處是世界奇觀——尼亞加拉大瀑布。瀑布周邊的城市幾乎都有瀑布區大賭場的接送專車,你只要買上十個加元的賭幣試試運氣,就可以免費乘車,十個賭幣的錢比車票的資費還便宜。很明顯,這就是誘餌。如果你意志堅定,堅決不賭,那麼那十個加元的賭幣還可以在賭場一樓的中餐廳用自助餐,或其他非賭的消費,只有在這個時候,你才能慶幸自己真的賺了賭場免費車的便宜。
大賭場樓高几十層,是旅遊區最壯觀的建築之一,Casino這個語詞高懸在最高處,夜晚彩燈閃閃,璀璨奪目!這個英語單詞意為「賭場」或「娛樂場」,發音酷似西班牙語或者義大利語,當然也可以音譯,就叫它「卡西諾」,全世界除了中國(我指的是堂而皇之公開的),幾乎是無所不在,於是我忍不住與這座Casino合影留念。
不過友朋語出驚人,說「Casino」是閩南話「開始了」的音譯,於是我「卡西諾」「卡西諾」地試說了一下,還發現真的與我們閩南話「開始嘍」音韻契合,於是忍不住笑出聲來。洋人為什麼要拿我們閩南話的「開始了」表示「賭場」的意思呢?據傳,很久以前,移民到北美的閩南民工,拿到一點微薄的工資,便聚眾賭博,試試運氣,每次開局,都會大聲小聲嚷嚷有聲:「開始了!開始了!」想不到就這樣,陰差陽錯地攤給英語一個現代詞彙,成了滿世界高高懸掛的最牛的閩南話!
也不知是戲說還是確有這樣的詞源,但華人華工到北美打拼的歷史確實悠久,不過現在北美的中國新移民恐怕早已不是閩南人為大頭了,從香港飛往多倫多的大型越洋客機上,充耳可聞的是福州話,這些新移民不是長樂的就是福清的。在多倫多的唐人街,中英對照的大小店牌讓人覺得身處香港或廣東的某個繁華街鎮,但店家的老闆一開口,福州的口腔是那麼地真切與親切。這些福州人憑著自身的堅韌與血性,已經在北美湛藍的天空下打拼出一片屬於自己的地盤!如今閩南人闖蕩天下的勇氣已經不如他們的祖先了,敢生敢死的血性也在漸漸消退乃至萎縮。至少在如今的北美,福清人和長樂人才是最牛的中國新移民!
到了加拿大,才知道什麼叫「地大物博」,加拿大的國土面積比我們中國還大30多萬平方公裡,而人口總量只有不到我們的3%,就衝著這一點,我也沒有理由不向我們的長樂和福清的鄉親們致敬。