捷通華聲靈雲機器翻譯:翻譯水平全球第一梯隊

2021-01-09 鄭州經濟發展網

  捷通華聲自去年年底推出效果業界領先的翻譯技術以來,近期陸續推出私有雲翻譯能力平臺、公有雲翻譯服務API,以及大眾可直接使用的翻譯雲。

  靈雲機器翻譯(MT)支持中英、中維(維吾爾語)互譯,翻譯效果具體如何,我們一起看下:

  代詞that、it被消代,句子自動分成了3部分,譯文流暢,「陶冶心靈」、「身心健康」等表述符合中文語言習慣。

  愛因斯坦人名準確提取並翻譯(引擎可根據命名規則,自動提取人名,避免誤譯);

  如果句中有錯誤,例如將forward誤寫為forwerd,也能進行翻譯,因為靈雲MT算法具備智能糾錯功能;

  英文譯中文,流暢自然。

  維語翻漢語,長篇新聞,準確翻譯。

  維漢互譯,服務新疆地區民族交流。

  靈雲機器翻譯技術

  採用深度神經網絡算法,可以將文本中的詞高效地表示為分布式連續向量(word2vec),將詞語、文本由詞空間映射到語義空間,有效緩解傳統神經網絡翻譯詞面不匹配、數據稀疏、語義鴻溝等問題。

  中英互譯BLEU值(一種評估機器翻譯與人工翻譯相似性的參數)平均38,漢譯維BLEU值平均37,達到業界領先水平。

  為了服務旅遊、商貿、國際交流等場景,捷通華聲向產業界推出公有雲、私有雲能力,翻譯雲等一系列翻譯產品:

  公有雲翻譯API:

  為翻譯APP、翻譯機、學習工具APP等提供API接口,直接調用靈雲翻譯能力;

  維漢友誼橋、維漢智能翻譯,調用靈雲翻譯能力,服務新疆數百萬維漢同胞交流。

  私有雲翻譯能力平臺:

  支持實時翻譯,適用於冬奧會、政府會議、跨國企業、國際交流等多語種會議,以及瀏覽器、閱讀器、PC翻譯軟體等辦公軟體的海量文字翻譯。

  會場發言,可以先用語音識別轉寫為中文,然後機器翻譯成英文,現場同聲傳譯人員,進行校核,有效提升同聲傳譯效率。

  翻譯云:

  面向大眾,將需要翻譯的文本,粘貼到靈雲翻譯雲,直接進行翻譯。

  捷通華聲在創立初始,就立足做人機互動技術。目前,靈雲開放平臺擁有語音識別、語義理解、語音合成、機器翻譯等13項AI技術,不但能實現實時語音互譯,以後還可打造出多語種智能問答服務機器人,服務跨民族交流!


責編:sq 

相關焦點

  • 服務新疆地區 捷通華聲靈雲維漢翻譯行業領先
    原標題:服務新疆地區 捷通華聲靈雲維漢翻譯行業領先     隨著各國語言信息的不斷交融,跨境旅遊、在線社交、商務往來、國際會議、跨境電商、全球資訊和輿情監測等行業領域,應用機器翻譯技術來滿足全球各國多語言信息快速翻譯的需求成為目前信息交互最有效的手段。
  • 人工智慧替代人工翻譯 機器翻譯世界盃誰能贏
    機器翻譯,是利用計算機將一種自然語言(源語言)轉換為另一種自然語言(目標語言)的過程,是AI(人工智慧)的終極目標之一。1954年,美國喬治敦大學研製出世界首個英俄機器翻譯系統。從早期的詞典匹配,到詞典結合語言學專家知識的規則翻譯,再到基於語料庫的統計機器翻譯,機器翻譯的技術研發歷程,可謂曠日持久。然而,計算機系統始終難以理解人類的語言,滿足不了生活工作所需的「聰明」程度。
  • 百度大腦開放日召開機器翻譯專場 百度AI同傳翻譯性能可媲美人類
    (IDC中國副總裁兼首席分析師武連峰)隨著企業業務和生態系統不斷向全球不同區域擴展,未來機器翻譯將成為剛需。自2010年以來,百度翻譯在大規模產業化機器翻譯模型、海量翻譯知識獲取、多語言翻譯統一框架、機器同聲傳譯等方面進行了系統而深入的研究,取得重大技術突破,研製了具有完全自主智慧財產權、技術先進、功能豐富的機器翻譯系統,實時準確地響應全球海量複雜多樣的翻譯請求。
  • 「機器翻譯」技術到底有哪些現實應用?
    機器翻譯(machine translation),又稱為自動翻譯,是利用計算機把一種自然語言轉變為另一種自然語言的過程。  隨著全球互聯互通日益頻繁,幾乎人人都渴望著實時翻譯這一「逆天」技術能早日變成現實。
  • 百度:目前機器翻譯準確率已與人類水平相當
    IDC中國副總裁兼首席分析師武連峰表示,到2021年底,超過70%具有海外業務的中國企業將不同程度的採用機器翻譯,應用場景也將更為豐富。據介紹,百度提出的語義單元驅動的AI同傳模型,翻譯準確率為80%,時間延遲約為3秒,與人類水平相當。
  • 2020國際機器翻譯大賽:火山翻譯力奪五項冠軍
    此外,火山翻譯團隊還拿下了「德語 -英語」和「德語-法語」語向機器翻譯項目的冠軍,更斬獲了平行語料過濾對齊項目普什圖語和高棉語的兩項第一。    39支隊伍角逐國際頂級機器翻譯大賽WMT   國際機器翻譯大賽(WMT)由國際計算語言學協會 (ACL) 舉辦,是全球學術界公認的國際頂級機器翻譯比賽
  • 百度機器翻譯團隊獲得WMT2019中英翻譯冠軍
    8月1日,WMT2019國際機器翻譯大賽研討會在義大利佛羅倫斯召開。本屆大賽,百度機器翻譯團隊在中文-英文翻譯任務上獲得冠軍。圖1 人工評價結果WMT全稱是Workshop on Machine Translation,是業界公認的國際頂級機器翻譯比賽之一,其中中文-英文翻譯任務是歷年參賽隊伍最多、競爭最為激烈的機器翻譯任務之一。
  • 菅義偉慰問川普被批英語水平低:像是機器翻譯
    【環球時報記者 程凱 陳洋】日本首相菅義偉的英語水平跟前任比有差距?據日本時事通訊社報導,菅義偉日前在推特上向感染新冠病毒的美國總統川普及其夫人發去慰問,結果幾句簡單的英語竟被執政黨議員批評水平太低,在7日的自民黨外交小組會議上,相繼有人提出「首相的英語表達非常重要,應儘快採取措施」等意見,對此,日本外務省的相關負責人表示,將建立輔助機制進行應對。本月3日,菅義偉在個人社交帳號上用簡單的英語寫道:「看到您(川普)確診感染新冠病毒的消息,我很擔憂。
  • 機器翻譯七十年:百度領跑神經網絡翻譯時代
    中新網12月22日電 機器翻譯距今已有70年的發展歷史。自上世紀40年代起,基於規則、實例以及統計的機器翻譯方法漸次登場,各領風騷。近兩年,神經網絡機器翻譯(Neural Machine Translation, NMT)技術異軍突起,取得了翻譯質量的大幅躍升。
  • 機器翻譯:谷歌翻譯是如何對幾乎所有語言進行翻譯的?
    全文共13204字,預計學習時長34分鐘谷歌翻譯大家想必都不陌生,但你有沒有想過,它究竟是如何將幾乎所有的已知語言翻譯成我們所選擇的語言?本文將解開這個謎團,並且向各位展示如何用長短期記憶網絡(LSTM)構建語言翻譯程序。本文分為兩部分。第一部分簡單介紹神經網絡機器翻譯(NMT)和編碼器-解碼器(Encoder-Decoder)結構。
  • 百度入圍Gartner全球AI翻譯服務代表企業 打造企業智能升級新引擎
    近日,全球權威的技術研究與諮詢機構Gartner發布最新報告《Market Guide for AI-Enabled Translation Services》,百度憑藉在機器翻譯方面出色的表現強勢入圍全球AI翻譯服務代表性提供商。
  • Gartner最新報告:百度翻譯整合多項AI能力 多模態翻譯助跨國交流
    近日,全球權威的技術研究與諮詢機構Gartner發布最新報告《Market Guide for AI-Enabled Translation Services》,百度憑藉在機器翻譯方面出色的表現強勢入圍全球AI翻譯服務代表性提供商(representative vendor)。
  • 紀念機器翻譯概念的誕生:重新認識瓦倫·韋弗先生
    舉個例子,1954-1965年分子生物學相關領域洛克菲勒基金會資助的學者中有15位獲得了諾貝爾獎(該領域一共18位),可以說韋弗的最大貢獻之一就是極大地推動了20世紀全球生物學的發展。正好,1946年誕生了世界上第一臺電子計算機ENIAC,受語言解密和計算機的啟發,韋弗於1947年提出了機器翻譯的思想,並與控制論之父諾伯特·維納針對機器翻譯的可行性進行了書信探討。首先一個疑問是韋弗為什麼要和維納討論呢?
  • 百度機器翻譯獲2015年度國家科技進步二等獎(圖)
    百度機器翻譯項目在大會上被授予國家科技進步獎,成為BAT中首個獲此獎項的企業。機器翻譯是人工智慧領域最難的課題之一。1947年,機器翻譯步入歷史舞臺,50年代機器翻譯研究持續升溫,美國、前蘇聯等國家均出現了研究熱潮。
  • 百度機器翻譯獲國家科技進步獎
    1月8日,2015年度國家科學技術獎勵大會在人民大會堂舉行,百度機器翻譯項目獲頒國家科學技術進步獎二等獎,這是該獎項首次出現網際網路巨頭(BAT)的身影。   機器翻譯一直被公認為人工智慧領域最難的課題之一,百度機器翻譯的突破性成果,使我國掌握了網際網路機器翻譯的核心技術,佔領了技術制高點。
  • 巨頭扎堆的小市場:不學外語,機器翻譯搞定一切?
    另一方面,隨著智能翻譯的興起,越來越多語言專業的學生和翻譯行業的工作人士抱怨,神經網絡翻譯等技術的出現,讓原本就競爭激烈的翻譯市場迅速進入了冰凍期。但是,未來機器翻譯真的會完全取代人類,讓翻譯員們下崗嗎?網易智能梳理了目前主流的機器翻譯技術與應用,一探智能機器翻譯行業究竟。
  • WMT2017國際翻譯大賽,搜狗獲得中英/英中翻譯雙向冠軍
    機器翻譯,挑戰傳統行業9月7 日至8日兩天,在丹麥首都哥本哈根舉行的WMT2017會議,是全球範圍內最具權威的國際評測大賽。國內則是由搜狗語音交互技術中心的機器翻譯團隊、廈門大學、中科院計算所等參加會議。從2006年開始到2017年,WMT一共舉辦了12屆機器翻譯比賽,每一屆的角逐,都代表著全球翻譯最尖端水準的較量。隨著機器翻譯技術的進步,傳統翻譯行業的地位,受到了嚴重的挑戰。
  • 離線翻譯更準確,科大訊飛翻譯機中英文離線翻譯水平達到6級
    因為這款智能翻譯設備的翻譯語種已經覆蓋了全球200多個國家和地區,而且翻譯精準度也非常高。 由科大訊飛研發的訊飛翻譯機3.0集合了訊飛智能翻譯內核、高通八核CPU和全球部署CDN的三大「利器」,再搭配訊飛原創的「端到端」翻譯模式,能夠根據語義理解正確的翻譯多音詞和多義詞,智能理解語義。訊飛翻譯機3.0採用軟硬體一體化的智能翻譯解決方案,輕鬆實現「翻譯快、翻譯準」的效果。
  • 搜狗獲全球口語翻譯大賽冠軍 多模型融合細節打磨成制勝法寶
    【TechWeb】11月7日,在2018IWSLT(International Workshop on Spoken Language Translation)全球頂級口語機器翻譯評測大賽上,搜狗憑藉BLEU(BLEU是機器翻譯自動評價方法,其數值越大意味著越準確)值28.09的成績奪得冠軍,超過第二名
  • 重建巴別塔,機器翻譯的前世今生丨語言學午餐
    1946年,第一臺電子計算機 ENIAC 誕生之後,美國科學家 Warren Weaver 就開始思考如何更好地利用計算機「為人民服務」。圖靈在二戰期間利用機器破譯密文的事跡給了他機器翻譯的靈感:翻譯也可以看成是一種編碼和解碼的過程!當我看到俄文文章,我說「它就是以英語寫成,只是被古怪符號加密而已。現在我要破解密碼。」