論文翻譯一直是很多科考人員的必要經過的,論文寫作水平直接反映了一個科研人員和其團隊的實力和能力,為了更好地向投稿單位和專業機構以及相關同行進行交流,展現自身的科研實力,就需要有嚴謹、專業、可讀性強的論文翻譯。
在論文翻譯中,最常見的就是中英論文了,這佔據了大部分的論文翻譯市場。那麼,我們在做中英文翻譯的時候需要注意哪些內容呢?下面我們一起去看看吧。
(1)上下文一致性:值得說的就是圖(picture或figure)、表格(table)等的一致性,文章建議不能不能同時出現Picture 1、Figure 2的情況!這種情況就是圖片的不一致性。
(2)不能出現中文字符,在做翻譯的時候標點符號最容易容易弄錯,要重點注意一下(,, ;; ::),比如中文頓號、改為英文的逗號的時候。建議使用word軟體,因為有自帶的拼寫檢查功能很好。可以很大程度上幫你避免的問題的出現。
(3)翻譯要有耐心,因為這種工作是費時間的。所以我們至少要留出一天的時間,假如三個人一起翻譯論文的時候,建議是由寫論文的同學統一分配三個人翻譯的部分,這樣做的目的是可以避免翻譯重複。不會浪費不必要的時間,翻譯完以後建議三個人一起過一遍論文,檢查文章是否有一些錯誤,有沒有什麼專業術語翻譯錯的地方要及時改過來。
(4)英文摘要的翻譯至關重要。在中文摘要定稿以後,翻譯英文摘要,借鑑O獎論文裡摘要的寫法,建議是寫論文並且英文好的同學,翻譯英文摘要,然後一起修改。
(5)翻譯軟體:使用適合的翻譯軟體,能夠達到事半功倍的效果,例如翻譯狗(可以翻譯專業術語),能夠翻譯PDF文檔,翻譯後保持原文排版不變,實現了3分鐘閱讀一篇文獻的可能。
(6)儘量用簡單句,不一定要用多麼複雜的句型與被動語態,主動語態也是可以的。
(7)論文的時態可以是一般過去時、一般現在時、一般將來時。上文中的用一般過去時,下文將要提及的用一般將來時、當前的用一般現在時。
(8)並列的句子如勢能減少量我們翻譯為the decrement of potential energy,那麼勢能增加量我們翻譯為the increment of potential energy。
以上大致就是在做中英文翻譯的時候需要注意的內容,希望對在做中英文翻譯的你有一定的幫助。