廈門越來越有國際範,每年都有一大波歪果仁來廈旅遊就像醬紫。
(黃少毅 攝)
可當他們拿出地圖問你廈門地名時,你知道怎麼介紹嗎?比如廈門人自豪的環島路,英文怎麼說?Huandao RD?
走成功大道和走湖裡大道,英文一樣嗎?想聊點深入的話題怎麼介紹咱「廈門自貿片區」優勢?@#¥%……
別害怕!官方「參考答案」來了!5月1日,《公共服務領域英文譯寫規範》通則和道路交通地方標準,正式頒布並進入全面實施階段!
未來廈門市公共場所將越來越少出現,不規範或錯誤的甚至「雷人」的英語標識了
這是廈門首次推出,公共服務領域英文譯寫的規範標準。
廈門會晤即將來臨,趕緊把規範說法學起來!
廈門常用行政區名稱的譯寫方法
新標準譯名 既國際化又接地氣
英文譯名看似簡單,卻需要考慮周全,甚至回顧歷史,才能最準確地還原中文原意。市外僑辦說,這次出臺的英文譯寫標準可以說是既與國際化接軌,又相當「接地氣」,經過專委會充分考慮和參考各部門意見,採取了最合理、簡明的譯法。
比如開頭日報君說到的環島路,常常在介紹時被稱作「Huandao RD」,儘管道路專名通常使用漢語拼音拼寫,但有些特殊專名倘若忽略歷史背景,照搬拼音,反而丟了原來的味道。
專家們經過充分考慮,結合環島路的歷史背景,認為環島路名稱本只是規劃建設環繞廈門島景觀大道時根據其環島特點而使用的臨時名稱,但因廣為熟知沿用至今,實際上該名稱更具有環島功能特性,所以《標準》建議不使用拼音而翻譯為「Island Ring Blvd」,更直觀展現它的風採,更易於被外國人士了解。
在廈門,碼頭是市民遊客經常接觸的公共場所,但由於廈門市碼頭數量較多,功能不一,英文表述也較為混亂。
專委會根據指路標識所表述的含義對譯法進行規範,碼頭翻譯為「Wharf」,碼頭棧橋翻譯為「Pier」,如果指的是碼頭內具體客渡、貨運、郵輪等建築設施則翻譯為「Terminal」。
輪渡碼頭:Lundu Ferry
同益碼頭為車渡輪碼頭
譯為:Tongyi Car Ferry
廈鼓碼頭:Xiagu Ferry
五通碼頭:Wutong Ferry
(以上皆為客運渡輪碼頭)
郵輪中心譯為Cruise Center
郵輪中心候船大廳建築
譯為:Cruise Terminal
專委會在評審過程中發現,廈門的一些道路通名使用上,與道路實際情況有些偏差。
如成功大道無紅綠燈,限速較高,其實應屬於市內快速道路,所以翻譯為「Chenggong Hwy」更為妥當,而湖裡大道則譯為「Huli Ave」。
巷、路、街、高速路……也有區別!
巷應譯為Lane,如:打鐵巷Datie Lane,草埔巷Caopu Lane。
路應譯為Road,並使用其縮寫Rd,如:鎮海路Zhenhai Rd。
道應譯為Avenue,並使用其縮寫Ave,如:鷺江道 Lujiang Ave。
街應譯為Street,並使用其縮寫St,如:臺灣街Taiwan St。
大道應譯為Boulevard,並使用其縮寫Blvd,如:翔安大道Xiang』an Blvd。
快速路應譯為Highway,並使用其縮寫Hwy,如:仙嶽路(高架) Xianyue Hwy。
高速公路應譯為Expressway,並使用其縮寫Expy,如:瀋海高速Shenhai Expy。
隧道應譯為Tunnel,如:翔安隧道Xiang』an Tunnel。
橋譯寫為Bridge,如:五緣大橋 Wuyuan Bridge,杏林大橋Xingling Bridge。
立交橋譯為Interchange,如:海翔立交(橋)Haixiang Interchange。
過街天橋譯為Overpass, 如:必達天橋 Bida Overpass。
廈門的特殊地名通名該如何翻譯呢?
經專委會研究, 裡、厝、宅、坑、埔、埕、頭、仔、墘、寮、尾、宮、地、廟、溝、口、前、後、內等均用漢語拼音。
比如:
湖濱一裡Hubin Yili
何厝Hecuo
鍾宅Zhongzhai
八卦埕Baguacheng
大埔頭Daputou
《標準》的編寫工作歷時一個多月,廣泛徵求了來自中譯協、市譯協、各高校中外籍專家學者以及市各相關行政部門意見,並提交專家委員會審議通過。後續市外僑辦將依據標準積極協助有關部門開展雙語標識糾錯規範工作。
有問題標識牌?請拍照檢舉!
如果您看到身邊有不規範或錯誤譯法的標識牌,可第一時間進行檢舉,通過拍照並註明發生的具體地點,發送至市譯協郵箱info@xmta.org.cn,或通過廈門市翻譯協會微信公眾號後直接發送照片和地點及聯繫信息。發送時請留下姓名和聯繫電話,協會將評選積極分子並予以獎勵表彰。
社會熱心人士所反映的錯誤翻譯標識內容將由市譯協組織譯員根據《標準》進行規範翻譯,經專委會評審認定後再通知相關製作單位進行更正。