當年在街機遊戲廳中,我們玩到的街機遊戲有多少遊戲可以真正聽出正確的發音呢?
《傲劍狂刀》和《西遊釋厄傳》這類說國語的遊戲,玩家也不能將人物出招聲音完全領悟。像是:龍吟風的「起劍式」「落劍式」「撩劍式」、獨孤殘的「回光破」這類發音還是比較清晰的,但是稍微長一點,像是金輪童子的「怒環九疊」、諸葛雄的「烈焰格刀「、陰陽判官的「巫蠱鬼電」電子音的配音就有些聽不懂了。
而《西遊釋厄傳》孫悟空的「一根火」、龍女的「阿里麻麻轟」到現在我都不知道說的是什麼。至於《三國戰紀》中的招式:夜叉探海、子龍朱雀、野火燎原、織女穿梭.....其實當年我們是聽對的,但是無法組織語言,也是多年後在網上才知道正確的叫法。
說實話,帶有中文的遊戲我們聽起來都這麼費勁,那其他英文和日文遊戲的發音就更加困難了。《街頭霸王2》在當時來說音效已經是做的非常棒的了。但是因為時代的原因,始終帶有濃濃的電子音。因此當年我們將每個招式的發音都空耳成為其他的意思,甚至很多帶有濃濃的本土風格。
那麼問題來了,當年我們用得最多的「龍捲旋風腿」正確發音應該是怎樣的呢?
當年在遊戲廳,這一招被我們空耳成「單槍不羅根」、「崽崽弗洛跟」、「加加布魯給」、或者是「仔仔不羅根」。而正確的讀音卻是:「Tatsumaki Senpū Kyaku」,這似乎完全和遊戲廳中聽到的發音不同啊!可想而知,當年遊戲廳中旋風腿的配音被帶偏了不少。玩家在《街頭霸王》後期的作品中可以聽到龍捲旋風腿超必殺的發音,是:Shinku Tatsumaki Senpukyaku,但是似乎已經和《街頭霸王2》中的完全不同了。
值得一提的是「戰慄的龍捲」,英文是:Senritsu no Tatsumaki。而龍捲旋風腿叫:Tatsumaki Senpū Kyaku。其中都有一個龍捲:Tatsumaki。不知道大家在看《一拳超人》的時候,有沒有注意到,非常熟悉呢?
《街頭霸王2》中的招式我們全都給取了綽號的,像是百裂腳和百裂手,我們稱之為:無影腳、蒼蠅手
而古烈的「音速手刃」,當年直接被我們空耳成為:阿萊斯古
本田的頭錘直接稱為:有鬼;而維加的衝擊波被稱為:電穿
另外,達爾錫姆的瑜伽烈焰,被我們稱之為:油炸孩兒、油炸肥肥
小編的圖文主要專注於街機遊戲和紅白機,希望可以喚起這代人的美好回憶。
喜歡懷舊遊戲的朋友別忘記關注哦!每天可以第一時間查看內容更新。
小編的文章都是經過長時間整理和創作,純手工打字,絕無水貼。
原創文章,謝絕轉載