打開今天的朋友圈,不是結婚的就是在秀恩愛的,瞬間感覺氣氛不對,於是看看日期,原來是2月14情人節。又到了小兩口秀恩愛,單身狗被虐的日子了。如果你不想被虐,那還是抽出翻朋友圈的時間來大白這學學小知識吧。今天我們借情人節的這個主題來聊聊相關英語詞彙,大家好好學啊!
1、情人節(2月14日)
中國情人節是農曆七月七,也就是我們說的七夕,而今天的情人節是西方國家的傳統節日之一,又叫聖瓦倫丁節或聖華倫泰節。英文表達上學的時候老師就教過,是「Valentine's Day或Saint Valentine's Day」。
例句:Valentine's Day should be sweet if you are dating and in love.
情人節你的約會和愛情將是甜蜜的。
2、單身狗
既然說到了情人節,那麼必然少不了要提到單身狗。現在大家都喜歡把「處於悲慘狀態下的自己」比喻為某種狗,算是一種「自黑」,比如「累成狗」、「凍成狗」、「高三狗」、「考研狗」、「加班狗」等等,「單身狗」算是「眾狗」中比較著名的犬種了。那單身狗用英文怎麼說呢?single dog?當然不是,damn single?也不是。
英文中表示「單身人士」的一個詞叫 singleton,該詞來自於形容詞「single(單獨的),「-ton」是個名詞後綴。其實更常見的一個詞是 bachelor。想必大白一說,大家都有種豁然開的感覺,因為都知道bachelor 除了表示「學士」之外,還可以表示「單身男子」。相應地,「單身女士」可以用 bachelorette來表示。
以上這兩個單詞都是中性詞,沒有褒貶。但在英文中仍然存在一些貶損單身人士的詞彙。比如,對於到了年紀但還沒有結婚的女性,英文中有個詞叫「spinster」,意思類似於中文裡的「老姑娘」。不過隨著社會的進步,這個詞現在沒人用了。
還有一個詞比「spinster」委婉一些,叫「leftover woman」,意思類似於中文裡的「剩女」,含有貶義,因為「leftover」的意思是「剩飯剩菜」,用來形容人確實不太禮貌。
例句:Her family is worried that she will become a "leftover woman" in the marriage market, but she is not worried at all.
她的家人擔心她將變成婚姻市場上的「剩女」,然而她本人並不擔心。
3、撒狗糧
與單身狗對應的,撒狗糧是單身人士的一種自嘲,也就是對情侶之間秀恩愛的一種比喻,字面意思是給狗狗餵食物,其實是在虐狗。那撒狗糧用英文怎麼說呢?小夥伴們千萬不要直率的翻譯成「cast dog food」,我們應該從其本意出發進行翻譯。撒狗糧本意是情侶公開秀恩愛,所以可以翻譯成「Public Display of Affection」。
這個短語可以被縮寫為「PDA」,我們再來看一下詞典上對 PDA 的解釋:
Couples operate in public areas, and they display affection such as holding hands, kissing etc. They do this to rub it insingle person’s faces that they don’t have a boyfriend or girlfriend.
大致意思是:夫妻或情侶在公共場合實施這種行為,展示彼此的恩愛關係,比如牽手、親吻等等。他們這樣做的目的就是為了刺痛那些沒有男友或女友的單身人士。
例句:Woh. There’s some serious PDA goin』 on here. I wish they』d bugger off.
哇,這狗糧撒的!真希望他們趕緊走開.
無論現在你還是不是單身狗,但曾經的某個時候你一定是的,想想當時自己做單身狗的感覺,再換位站在朋友中考慮考慮,恩愛不要秀的太多,大庭廣眾之下少撒狗糧,因為保護單身狗,人人有責。我們呼籲「不秀恩愛,就沒有傷害(No PDA. No harm.)」,哈哈哈……祝天下間所有的愛人都能白頭偕老,共度餘生,也祝所有的「單身狗」都能找到自己的那位「狗不理」。