在日語五十音當中,有一個假名是最為中國人熟知的,就是它——
你可能不知道它的讀音是「no」,但一定見過這樣的廣告牌或店名——
也一定猜到它是「的」的意思。很多人為了追求洋氣、時尚,都會在自家店鋪或商品裡加一個「の」,甚至不少人打字聊天時也愛用它。比如:我今天喝了xx網紅店の超級好喝の黑糖奶茶哦。
那麼「の」真的是「的」的意思嗎,大家的用法正確嗎?看了小編今天的文章你就全懂啦!
「の」與「的」的相同之處
「の」作為一個助詞,其實有很多種用法,我們今天就只說它表示「的」的用法吧。
在「名詞+的+名詞」的詞組中,當「的」表示某人的所有物,或者從屬關係時,的確與「の」用法相同。
比如:我的書(私の本)、櫻花大學的學生(桜大學の學生)
「の」與「的」的不同之處
1、「の」只用於名詞之間
日語中的「の」只能用於名詞與名詞之間,而不能用於「形容詞+名詞」「動詞+名詞」之間。比如很貴的飯菜、漂亮的花、沒來的人,就不能說成:高いの料理、綺麗の花、來なかったの人。正確說法是:高い料理、綺麗な花、來なかった人。
2、名詞之間的「の」不能省略
中文裡名詞之間的「的」可以省略,比如「我的爸爸」通常說成「我爸」,「他的家」也可以說成「他家」,但同樣的情況下,日語的「の」不能省略,必須要說成「私のお父さん」、「彼の家」。
另外,日語裡的「の」還可以表示事物的屬性、內容,比如日語書、計算機雜誌,分別要說成「日本語の本」、「コンピューターの雑誌」,這時的「の」也是不能省略的。
所以可見日語裡的「の」跟中文裡的「的」還是有很多不同的,大家以後千萬不要亂用了,不然不僅中文說的不倫不類,連學日語時也會受到中文思維的影響,胡亂加「の」,那就太得不償失了。