聖鬥士漫畫翻譯變遷:天獸星的名字到底應該叫什麼?

2021-01-17 66號6樓

我是66號6樓的6哥,帶你用不一樣的視角看動漫!

日本漫畫聖鬥士星矢以其聖衣鎧甲的設計聞名,加上其希臘神話背景,充滿異域風情。不過,這也導致在人名的翻譯上,有許多問題。

比如冥鬥士第二獄的守護者天獸星,一般約定俗成的翻譯都叫法拉奧,其日文名為ファラオ,英文名為Pharaoh。其實,Pharaoh就是法老的意思,也就是埃及統治者的稱號。

按理說,冥鬥士天獸星的名字直譯就應該叫法老,但是國內翻譯一般都叫做法拉奧。這是為什麼呢?

因為,聖鬥士的漫畫文本翻譯有一個從音譯到意譯的變化。

早期,聖鬥士星矢在日本連載的時候,名字都是使用日文假名,沒有給出英文名字。而中文圈在引進翻譯的時候,就只根據日文假名來音譯。

聖鬥士星矢最早的中文版本,是臺灣書商出版的,大多是地下盜版。比如金歡樂版,使用的是聖鬥士在《少年JUMP》上的連載版,也就保留了不少後來單行本被刪除的畫面。可惜,6哥手頭沒有這個版本,所以沒有辦法查閱當時的翻譯情況,如果哪位朋友有資料,望提供一下。

當時的漫畫書商翻譯為了趕進度,所以很多地方的翻譯都很粗陋,名字翻譯就只是音譯,沒有考察人物所代表的的神話故事背景和對應的英文名。

即便是後來臺灣大然出版社獲得了集英社授權,出了第一個中文正版的聖鬥士漫畫,翻譯也依然很粗陋。臺灣大然版將天獸星翻譯為法拉歐。

幾乎與臺灣大然出版社同時,1991年國內的海南攝影美術出版社也出版了國內最早的聖鬥士漫畫,只不過是盜版。海南版第一次將冥鬥士天獸星翻譯為法拉奧,這也流傳甚廣,直至今日眾多聖鬥士粉絲也依然接受法拉奧的稱呼。

但是之後,聖鬥士漫畫的翻譯,開始更加正規,翻譯的風格也從音譯轉向意譯,這也是因為各種聖鬥士官方資料書的出版,使得譯者可以根據官方給出的英文名字來作為參考。

2004年,臺灣青文出版社出版了文庫版聖鬥士漫畫,這裡就將天獸星的名字從法拉歐修訂為法老王。

無獨有偶,2007年國內的中國少年兒童出版社在出版第一套正版聖鬥士漫畫時,也將天獸星的名字翻譯為法老王。顯然,中少版和臺版的最新翻譯都使用法老王,這是從Pharaoh的意思內涵出發,而不是簡單音譯。

而最近的一個聖鬥士漫畫版本,就是2009年臺灣青文出版社和香港天下出版社同時代理發行的聖鬥士漫畫完全版。6哥手頭拿到的港版翻譯,天獸星的名字就直接叫法老,連那個「王」字也去掉了。

所以,可以看到聖鬥士漫畫文本翻譯,越來越傾向於以直接的意譯來取代早前的音譯,以便更好地傳達人物背後所代表的的神話傳說。

不知道各位聖鬥士粉絲,對於法拉奧、法老王、法老,這幾種翻譯的名字,更喜歡哪一個呢?

如果您覺得內容不錯,請高抬貴手,給6哥多多點讚,多多評論,多多轉發,多多關注。6哥感激不盡,在此跪謝。

相關焦點

  • 《聖鬥士星矢》漫畫分析,神級能力的白銀聖鬥士,神話時期的傳說
    人氣動漫《聖鬥士星矢》,漫畫中出現過一位擁有神級能力白銀聖鬥士,醬鋪君就來分享下吧。這位傳奇的白銀聖鬥士,是是目前白銀聖鬥士裡前三的存在。他的聖衣原型,在漫畫中是有考究的,傳說在遙遠的神話時期,出現了一個水杯,它擁有為戰場上雅典娜止咳潤喉的效果,這就是這件聖衣的起源。
  • 七笑拳、小猴王、男兒當入樽……誰小時候還沒有過幾個中二的名字啊|漫畫篇
    「哆啦A夢」這個名字在日語裡非常簡單,直譯過來是銅鑼(ドラ)衛門(えもん),又萌又直觀。然而在日語圈之外的地方,想把它翻譯出一個信達雅的名字實在太難了(國語動畫版的「阿蒙」就是個不尷不尬的例子)。如今10後的孩子們,應該已經不知道「機器貓」是什麼意思了。然而我自己還是最喜歡「機器貓」這個名字啊,喵。《聖鬥士星矢》
  • 《聖鬥士星矢:鬥士之魂(Saint Seiya Soldier's Soul)》天琴座浪漫...
    今日,南夢宮萬代旗下根據超人氣動畫《聖鬥士星矢》改編的電子遊戲《聖鬥士星矢:鬥士之魂(Saint Seiya: Soldiers' Soul)》公布了最新參戰角色——天琴座奧路菲登場,作為一名白銀聖鬥士,實力凌駕於黃金聖鬥士之上!
  • 路飛叫魯夫,山治叫香吉士?這些名字啥情況,是瞎翻譯的麼?
    早些年《海賊王》沒有被正式引進大陸,也曾經有很長一段時間使用過這樣的名字,我家中擁有的盜版四合一磚頭漫畫就是簡單粗暴的將臺版的繁體字轉換為簡體,其主人公名字和臺版中的魯夫、香吉士等對應。如果是小時候在翡翠臺、星空衛視一類的看過《海賊王》動畫的朋友,對這些名字應該也影響深刻。
  • 龍珠、聖鬥士、機器貓,為什麼原作者早已停筆的漫畫卻仍在連載?
    文/鯨漫君近年來,一個奇特的現象開始在日本漫畫界流行,那就是越來越多的作品原作者已經不再親自繪製了,改由助手或者出版社招募來的合作畫師進行延續性創作,而且越大牌的作品往往越是如此。這究竟是什麼原因呢?然而,原作者車田正美老師其實早就已經不畫了,不過多年來仍然有多部《聖鬥士》同名漫畫問世,這到底是什麼情況呢?這部漫畫的正傳從1986年初開始連載,至1990年便已經完結了。
  • 火影忍者都完結這麼久了,還總有人叫錯名字記錯忍術!不能怪翻譯
    但是儘管火影忍者都已經完結這麼多年了,卻依然有一些粉絲會因為各種原因叫錯忍者或者忍術的名字。雖然說因為翻譯的問題,只要意思沒錯其實也無傷大雅,但是為了方便交流,還是應該選擇約定俗成的通用翻譯啊!今天我們就來聊一聊火影忍者中那些容易被叫錯的忍者名字或忍術名字吧!
  • 《聖鬥士星矢》冥鬥士路尼、巴比隆的人設到底是怎樣的?
    綜合評定車田正美的漫畫《聖鬥士星矢》中出現過兩位冥鬥士:天英座路尼和地妖星巴比隆,路尼隸屬於冥界三巨頭之一的米諾斯,巴比隆隸屬於另一位三巨頭拉達曼迪斯,這兩位冥鬥士到底誰更厲害一些呢?首先,我們知道不管是路尼還是巴比隆都是米諾斯和拉達曼迪斯最認可的冥鬥士,拉達曼迪斯向聖域派出的20名直屬冥鬥士中,認為巴比隆是最強的,寄希望於他來摧毀聖域打敗黃金聖鬥士。
  • 《聖鬥士星矢》中屬性特殊的白銀聖衣有哪些?
    說到聖衣,雅典娜自神話時代將88件聖衣賜予聖鬥士,按照黃金、白銀、青銅三類劃分等級,黃金為最高級,其次是白銀,最後是青銅,所以很多人喜歡拿聖衣的等級來確定穿戴者的戰力。不同的聖衣帶來的屬性也不盡相同,但聖衣等級高低未必能代表穿戴者能力,其中也有個別白銀聖鬥士的實力,連黃金聖鬥士都未必能匹敵。在24件白銀聖衣中,有些聖衣的附加屬性能給穿戴者提供更多技能,有的甚至讓他們在戰鬥中受用無窮。
  • 聖鬥士四大勢力:除了冥王軍,其他三家都缺少監督制衡
    聖鬥士動漫裡,一共有四大勢力:聖域、仙宮、海界、冥界,每個勢力各自都有不同的管理體制。比較而言,冥王軍的體制相對比較完美,而聖域、仙宮、海界的管理體制都有各自的問題。聖域:相權架空君權聖域的管理體制,女神雅典娜是最高君王,教皇則是聖鬥士的實際領導人,類似宰相職位。
  • 車田正美的不朽名篇《聖鬥士星矢》
    一說起《聖鬥士星矢》這部漫畫感覺可聊的太多了,這部90年代開始連載的漫畫的影響力一直延續到今天。作為漫畫大師車田正美的代表作整個故事以希臘神話為主要背景,但並不拘泥於希臘神話的典籍。起初連載在《周刊少年Jump》裡面也算是當紅的漫畫。但並沒有在國內造成那麼大的影響力。當時聖鬥士作為國內引進並大力推廣的首批日漫,所以才顯得意義非凡。隨後改編的動畫《聖鬥士星矢》在全國的播出,其轟動效果,不用我多說了。以現在的眼光來看,車田正美在日本還算不上頂級的漫畫家,但他的名字在國內漫畫迷心中卻始終能佔有一席之地。國內掀起的新漫畫之風,可以說正是由他的作品帶來的。
  • 聖鬥士:一輝到底有沒有被銀河星爆炸碎?
    騰訊的的中少版,漫畫人和極速漫畫裡的是青文版,再加上你發的天下版也用了【大概】二字。還有第三個正規授權麼?天諾確認自己沒避重就輕故意找茬?不管翻譯如何,沙加是人而不是神,沙加不在現場怎麼可能確認一輝成為塵埃???(事實上神也未必能確認)黃道篇沙加還以為自己打死星矢紫龍,冥界篇沙加和童虎史昂還以為撒卡修可能中天舞死了,不在現場的聖鬥士根本無法確認具體戰況。
  • 車田正美是如何憑藉《聖鬥士星矢》意外走紅的
    車田正美早期叫得出名字的作品或許只有《拳王創世紀》和《風魔小次郎》,但我相信在座的大多數人連聽都沒有聽說過。扛著雜誌社的壓力,在結束了《男坂》的連載後,車田正美知道自己必須要拿出一部像樣的作品了,否則再這樣下去,自己真的就要失業了。於是,經過反覆推敲和深思熟慮之後,車田正美在自己職業生涯的第十一年推出了《聖鬥士星矢》。
  • 抖音貓語翻譯軟體叫什麼名字 貓語翻譯APP使用功能介紹
    還在用軟體進行貓語翻譯了,這到底是什麼軟體呢,下面就和小編一起來看看吧  抖音貓語翻譯是什麼軟體?  擁有超過175品質的樣品超過25隻貓,即使是脾氣暴躁的情緒波動。人類對貓的翻譯其實對你的聲音進行音頻分析(實數)吐出仔細bastardized根據您輸入的叫聲。
  • 《聖鬥士星矢》聖鬥士是怎樣對應天秤座黃金聖衣12件武器的?
    在車田正美師傅1986年創作的集英社版《聖鬥士星矢》漫畫中,天枰座的黃金聖衣有12件武器,如下圖左下角所示,有兩個圓盾、長劍、短劍、雙節棍、三叉戟等,那麼十二位黃金聖鬥士有沒有趁手的兵器呢?且聽娓娓道來。
  • 《聖鬥士星矢》:守衛十二宮的黃金聖鬥士們,漫畫戰鬥回憶(上)
    《聖鬥士星矢》的大名耳熟能詳,作者車田正美在其中創作了12個黃金聖鬥士。他們身穿黃金聖衣,守衛著各自的宮殿,在雅典娜的聖鬥士中佔有最高地位。而黃金十二宮的戰鬥篇章也非常精彩。黃金聖鬥士獅子座艾奧裡亞,因為受到教皇的蒙蔽,奉教皇的命令來取星矢等人的首級。星矢從艾奧裡亞的戰鬥中就已經得知:黃金聖鬥士都具有光速的動作。而星矢等人在那個時間段,還只有音速的級別。天壤之別的實力,讓大家看到了黃金聖鬥士與青銅聖鬥士的差距。
  • 聖鬥士星矢,限時中的限時,四大特典鬥士全盤點,神沙加不如之前...
    在聖鬥士星矢中,特典鬥士作為限時中的限時,一直是玩家們比較期待的品質卡。整體來說,這一類的鬥士,強度都會持續一段時間,並且有些的強度還一直保持到現在,那麼在當前版本,這些特典鬥士的表現又如何呢?
  • 龍珠:龍珠有哪些不同版本的翻譯?那一年龜派氣功還叫神龜衝擊波
    因為語言和地域的關係,《龍珠》在國內的翻譯有多個不同的版本,比如海南出版社的漫畫版,比如臺灣東立出的版本,同時還有香港出的粵語版。因為版本不同,各個角色的名字有不同的翻譯,那麼在這麼多版本中,哪個版本的翻譯最好呢?先說說海南出版社的漫畫版,小刀最先看的龍珠就是海南出版社的漫畫,那時候的漫畫3元一本,黑白色,平時總是把零花錢省下來去買最新出的龍珠漫畫。
  • 張雨綺這個名字到底應該怎麼讀?
    張雨綺原名張爽,因為某女性用品在電視上做廣告,天天「爽啊爽」,張雨綺的媽媽覺得煩,鬧心,一怒之下就把閨女的名字改了。那麼問題來了,張雨綺這個名字,到底應該怎麼讀?很多同學會脫口而出:zhāng yǔ qí,綺為qi第二聲。對嗎?顯然不對。張雨綺不是李佳琦,所有的字典上,這個綺都只有一個讀音,就是qi第三聲。
  • 中國城市名字翻譯成英文,合肥叫double fat,重慶叫double happy
    英文名字翻譯成中文,就是根據發音,比如Thomas,譯成「託馬斯」。中國有些城市的名字翻譯成英文,也是根據發音,比如鄂爾多斯,翻譯成英文就是「Ordos」。那麼你是否有想過,如果中國城市名字翻譯成英文不根據發音,而是根據每個字的意思,那麼會是一種什麼情況呢?
  • Zion到底怎麼翻譯?錫安、蔡恩還是宰恩?看看蘇群怎麼說
    今年夏天,狀元籤花落鵜鶘隊,而鵜鶘也毫不猶豫地用首輪第一順位選中了Zion,而關於Zion的翻譯卻有些拗口,很多中國球迷看到了多個版本,錫安、蔡恩、宰恩,甚至還有球迷送出了一個藝術外號:葬愛-為戀生。Zion的翻譯,目前國內還沒有看到統一的版本,我們不妨看看專業人士是怎麼翻譯的。