絕大多數中國人從小到大學的英語其實都是美國英語,或者是以美國英語為主的英語。這一點可能很多人沒有想過或意識到。
我們平時說英語寫英語時其實早已無意識地接受了美國英語,對英國英語反而很陌生了。
很多人聽英國人說英語時感覺聽不大懂,聽美國人就比較容易一點。這個現象背後其實有很多原因,其中一個因素是我們聽到的看到的讀到的學到的英語知識都是以美國英語為主的。
今天要講的是一個跟英國英語有關的話題,如果一個英國人跟你說 Ta-ta,你知道什麼意思嗎?
Ta-ta 也可以分開寫成Ta Ta. 發音是 [t tɑ ],重音在後面那個 ta 上,意思就是 Bye-bye.
Ta-ta是英國英語特有的一種非正式口語說法,就是「再見」,但沒有goodbye的語氣那么正式,比bye-bye更隨意,應該相當於漢語口語裡的「回見」之類的。現在很多人其實連「回見」都不說,只說一句ok,就表示bye了。
看兩個例句:
Okay John. See you again. Ta-ta.
Ta-ta for now.
如果你跟一個英國人打字聊天,他打「TTFN」,意思就是 Ta-ta for now.
據說 ta-ta這個說法是幼兒學說話階段說謝謝的方法,這個階段的幼兒喜歡說重疊字,最先學會說的基本都是這種單音節疊在一起的音,例如 mama, papa等等。
很可能ta-ta這個說法就是英語用來模擬幼兒說話方式的一個說法,後來被成年人借用了而已 - An example of ta ta is when you wave your baby's hand and have him say "ta ta" to daddy.
這個說法的英國味道特別重,所以如果你在美國跟人說 Ta-ta,對方一般都懂,但可能會問你是不是在英國生活過。
說到這裡,我想起另一個現象。
多年前我第一次去德國出差時,發現根本沒有德國人像我一樣說德語教科書上教的道別語 Auf Wiedersehen(再見)。一般人之間互相說 Tschü (發音類似「去死」),再熟悉一點的人之間很多人說 Ciao. 或者你跟對方說 Tschü ,對方跟你說 Ciao.
而Ciao是義大利語和西班牙語中的bye. 到現在我也不明白為什麼德國人那麼喜歡說 Ciao.
奇妙的是,很多澳大利亞人道別時也喜歡說 Ciao,很多美國年輕人也喜歡說 Ciao.
有一次跟一個葡萄牙同事skype聊天結束時,我還特意寫了句葡萄牙語 Tchau,對方居然回我 Ciao. 可見Ciao這個詞的流行程度。
註:*Ciao的發音類似「俏」。*Tchau是葡萄牙語的Bye,發音跟Ciao一樣,只是拼寫不同。
小結今天的內容:
Ta-ta是英國英語中的非正式口語,用於熟人之間道別,最常用的說法是Ta-ta for now. 類似漢語的「回見」,或日語裡的じゃ、また。或じゃね。或者世界各國都喜歡說的 Ciao.
你覺得ta-ta的語氣怎麼翻譯才最準確呢?你在漢語中是怎樣跟熟人道別的呢?歡迎留言。
只有一點需要注意,ta-ta後面不要隨便加"s",一加上S意思可就變咯。
參考閱讀
7ESL -23 ways to say goodbye in English
Learn how to say "Goodbye" in 50 different languages
感謝你的閱讀,明天見。