從機器貓到哆啦A夢:看中國本土翻譯的信達雅

2020-12-03 武天老師

翻譯的信達雅

所謂「信」「達」「雅」是我國清代思想家嚴復在《天演論》中提出的翻譯規則,信指不悖原文,翻譯精準;達指通順暢達,符合語法習慣;雅則指選詞得體,簡明優雅。

這三條翻譯標準,對於文學翻譯工作者來說,是非常難以平衡的一個標準,除了有對於外語言的精通之外,還要琢磨作者的感覺,讀者的感覺,更要有足夠深厚的中文文學素養,能真正做到信達雅的翻譯,那可真是非常難得了!

而一般要做到信達雅,最重要的一點就是譯者們根據不同地區的語言習慣來進行本土化翻譯,《哆啦A夢》就是如此。

從機器貓到哆啦A夢

《哆啦A夢》這部作品關於內容上,我覺得不需要過多的介紹。今天只聊聊其中有趣的翻譯。80年代的朋友看到藍胖子會叫它小叮噹,90年代的朋友則會叫他機器貓,以央視版先入為主地又會喊他阿蒙,可以說名字花樣百出。

一直到90年代末期,根據原作者藤子F不二雄的遺願,才終於統一了世界各地的譯製版名字,全部叫做《哆啦A夢》。大約96年以後,這種多名字的亂象才得以改變。

野比、康夫和大雄

大雄的名字原文是「野比 のび太」(のびのびた),早期一度有野比、康夫、葉大雄(臺灣早期)、程大雄(香港早期)、延太(科普出版社)等譯名。

大雄的日語名字のびのび有懶散,悠閒的意思,這個名字也從側面說明了主人公懶散的性格特質。

而關於大雄的名字,其實在原作漫畫中有過比較詳細的解釋。在利用時光機穿越回出生時的哪一集中,爸爸在取名時,說了希望兒子能茁壯成長,於是叫做のび太。

某版的TV翻譯組甚至強行將字幕改成含有「大」「雄」二字的翻譯,我個人覺得翻譯組已經牛到天上去了。

按照原文字面意思翻譯, のび太最好的翻譯應該是伸太或延太,康夫和大雄的名字同樣也包含了「健康」「茁壯成長」等含義,不過前三個名字是很明顯的日式名字,而大雄則更加本土化,對於中國小朋友來說印象自然會更好些。

大雄(雄)、技安和胖虎

剛田武,原文「剛田 武」(ごうだ たけし),早期有技安、大胖、大熊、肥仔、武剛健等稱呼,而在早期央視版中,這個人物還有一個更好玩的名字就是主角野比大雄的名字「大雄」。

也正是由於這種多名字的現象,很多人都會提出質疑,到底是戴眼鏡的主角叫大雄還是胖子叫大雄呢?

胖虎這個人物在早期是沒有名字的,只有一個ジャイアン(巨人)的外號。藤F老師曾回憶由於該角色出場越來越多,於是不得不臨時給他取個名字,為了符合人物形象,所以定下【剛田武】的名字。這個名字現在看來簡單粗暴,字面意義上就體現了胖虎強壯有力威武霸氣的特點。

如果你看過日文版哆啦A夢,還會有一個好玩的現象,胖虎這個人物在漫畫中稱呼特別多。

比如以大雄小夫為首的同齡男孩子一般稱之為:胖虎ジャイアン(一開始的外號);以靜香為首的同齡女孩子則都稱呼他為「武」同學;而父輩且關係親近的人一般都稱呼他「小武」;學校老師這種關係不熟的長輩則會使用非常正規的稱呼即「剛田君」。比較可惜的是,國內眾多版本似乎都將這些稱呼全部寫作『胖虎』,只是偶爾老師叫他時,會出現剛田君的稱呼。

而胖虎這個名字的翻譯同樣是相當信達雅,ジャイアン原本是巨人的意思,然而翻譯成胖虎不僅俚語化,作為小孩子的外號也再好不過了。想想看小學的小朋友外號,胖虎自然是遠比巨人來得好聽。

而他的另一個廣為流傳的名字「技安」則是外號ジャイアンGiant的音譯,對比胖虎顯得相當單薄。

小孬、強夫和小夫

小夫的正式名字叫骨川 スネ夫」(ほねかわ スネお),早期還被翻譯成阿福,小孬,強強,牙擦仔等。

骨川這個姓氏是藤F杜撰的,日本並沒有這個姓氏,之所以用這個姓氏,完全是為了和胖虎(的人設)對應。胖虎高大威猛,小夫瘦皮猴一個,骨川的發音是ほねかわ,ほね是「骨」,かわ是「皮」。

按照字面意思,這個姓就是骨頭和皮的意思,開門見山的說明小夫這個角色瘦得皮包骨。而在書面形式時,採用了和皮同音的川,即寫作骨川。

而阿福,小福等名字中的「福」字,我猜測也是因為跟夫同音,而福明顯更加本土化,所以早年翻譯中多為小福阿福地叫。

至於小孬這個譯名雖然有涉及到人物的性格(小夫蔫壞蔫壞的)不過這個稱呼除了同齡朋友用之外,長輩也用就相當另類了。估計是這方面原因所以放棄了小孬的稱呼。

至於牙擦仔,粵語區的朋友曾說過,這是一個貶義詞,指代自負狂妄的年輕人,如果是正確的,那麼也算是比較符合人物性格了。(粵語地區的朋友可以說說是不是這個意思)

人物華名化

除了這些之外,《哆啦A夢》中還曾出現過一些華人名化的翻譯,比如葉大雄、武剛田、王小夫、陳宜靜等。不得不說港臺地區的這種華人名化的翻譯實在是太過霸道,真的是強行本土化,甚至在日本誕生一話中,直接改為臺灣誕生,連日本地圖都改成臺灣省地圖。不過這種翻譯方法在近些年已經很難見到了。

作者有話說

最後來說說哆啦A夢這個名字。哆啦A夢ドラえもん這個名字很多人都說是銅鑼衛門,給出的理由是愛吃銅鑼燒,我只能說這是只知其一不知其二,「哆啦A夢」這個翻譯絕對是史詩級的經典翻譯。

首先哆啦A夢前半個名字ドラ雖然有銅鑼燒的意思,不過藤子F不二雄老師曾親自說過,這個名字是出自野貓,而人物本身的外形也是貓形。

之所以哆啦A夢愛吃銅鑼燒,基本上可以認定是在人物先有名字後,藤F有聯想到銅鑼燒發音跟ドラ一樣,於是才把藍胖子設定成愛吃銅鑼燒。而並不是先愛吃銅鑼燒才叫ドラ。

後半段えもん的名字日語寫作漢字的確也是衛門,不過A夢這個翻譯的由來絕對是經典中的經典。

在哆啦A夢百科全書中曾記載了這個名字的由來:哆啦A夢名字全部採用片假名書寫即ドラエモン,在機器人工廠生產貼牌登記時,由於想不出後半段エモン的片假名怎麼寫,於是用平假名代替直接寫作えもん。

於是哆啦A夢的正式名字成為有平假名和片假名組合的名字ドラえもん,中文之所以沒有翻譯成哆啦阿蒙、哆啦衛門、哆啦阿萌之類的名字,而是採用了一個突兀的A字母,是相當忠實於這個名字的設定由來!

所以很多人在提起哆啦A夢時,會說A這個字母相當違和,殊不知,這才是真正厲害的一個翻譯。

相關焦點

  • 過去的機器貓為什麼改叫成了哆啦A夢了?你怎麼看?
    網友a:其實是版權方的要求,大概是零幾年的時候,當時是國內首次出版了有正式版權的全集,我記得在這套書裡還有當時流行的漫畫雜誌社上都有官方說明,解釋了為什麼叫哆啦A夢,年代有些久遠記不清楚了過去一直對哆啦a夢的翻譯不統一,每個國家每個地方都有不同的叫法,比如最早中國版的叫阿蒙,臺灣叫小叮噹,包括主角的名字也是各種亂套
  • 《哆啦A夢》《機器貓》《小叮噹》,同一部動漫為什麼這麼多名稱?
    關於日漫《哆啦A夢》的名字翻譯問題,其實涉及到很多。不僅僅是《哆啦A夢》一般外來作品(包括書籍,影視劇,以及漫畫各方面)的翻譯都有很多因素決定。 一般翻譯講究「信達雅」,不同地區的語言習慣也造就了所謂「本土化」的翻譯,《哆啦A夢》就是如此。
  • 哆啦a夢原來有這麼多名字
    看過哆啦a夢這部作品的人多知道,這只可愛的藍胖子,在九十年代被稱為機器貓或者叫小叮噹,一開始並不是叫哆啦啊夢,那為什麼會變成這個名字呢?,在這之中除了翻譯的問題,其實這與藤子不二雄的遺願有莫大的關係。在九十年代初,《哆啦啊夢》被人熟知的名字有兩個,機器貓這個名字,是源於大綠的一個出版社翻譯的錯誤所導致的,名字的來源始於哆啦a夢胸前那個小鈴鐺
  • 哆啦A夢有多少配色?彩虹七色全齊,豹紋機器貓99%的人沒見過
    哆啦a夢是一個名氣非常高的動漫,他早在上個世紀就已經誕生,至今也對大家有著非常強的影響力,哆啦a夢是一隻來自未來的機器貓,在生活中它處處幫助男主角野比大雄,讓他的生活更加豐富多彩了,以往大家只知道哆啦a夢是黃色的或者是藍色的,但是哆啦a夢其實還有更多的顏色,我們一起來看一下。
  • 機器貓新作試映 鈴木福與「福山雅治」同臺獻舞
    機器貓新作試映 鈴木福與「福山雅治」同臺獻舞     電影網訊(編譯/姬忠鵬)2月26日,人氣動畫片「哆啦a夢」2012全新劇場版《哆啦A
  • 《機器貓》為什麼改叫《多啦A夢》了?你知道嗎?
    《哆啦A夢》,為日本漫畫家藤子·F·不二雄筆下最著名的漫畫作品之一,《哆啦a夢》分為漫畫版、動畫短片、中篇、劇場版、外傳。主要是敘述一隻來自22世紀的貓型機器人——哆啦A夢,受原本主人野比世修的託付,回到20世紀,幫助世修的高祖父野比大雄的故事。我還依舊記得1991年看的時候,那時候中央臺演播的就叫《機器貓》,到了後來就突然成了《多啦A夢》啦?
  • 當年央視引進《哆啦A夢》時為什麼叫《機器貓》
    《霍元甲》、《射鵰英雄傳》、《上海灘》等經典劇目成為80年代末90年代初一整代中國觀眾的集體記憶。當然這些劇目主要是成年人看的,那麼當時的小朋友們看什麼呢?事實上當年的小朋友如今大多也已成家立業,現在就請回憶一下童年時代的記憶吧。上世紀80年代末90年代初的小朋友們的童年記憶是由什麼構成的呢?
  • 《哆啦A夢》劇組全員進GTA世界,機器貓的畫風和之前有著天壤之別
    動漫《哆啦A夢》可是小時候陪伴大家成長的作品,尤其是劇中的「廢柴」大雄和萬能的機器貓哆啦A夢給大家帶去許多歡樂的故事,有很多粉絲特別喜歡那部動漫,甚至我自己的能力把他們畫進GTA的世界,甚是讓大家佩服,本期就跟大家聊聊《哆啦a夢》劇組全員進軍GTA世界的故事,其中機器貓的畫風和之前有著天壤之別
  • 哆啦A夢開口說中文 《大雄的恐龍》暑期到中國
    哆啦A夢開口說中文 《大雄的恐龍》暑期到中國  央視國際 www.cctv.com  2007年04月25日 22:29 來源: 來源:西部網哆啦A夢暑假將來中國。(資料圖)記者昨日從華夏電影公司獲悉,風靡漫畫界多年的機器貓哆啦A夢將會在今年7月中旬首次駕臨中國大銀幕,《哆啦A夢之大雄的恐龍》作為今年第一部被引進中國的日本影片,將加入暑期檔的廝殺。
  • 4500塊樂高拼出哆啦a夢,貓咪一次弄壞,還躺在地上賣萌
    一山不能容二虎,一山更不能容二貓,機器貓也不行!泰國一主人最近剛拼好一個哆啦a夢的樂高玩具,自豪擺在家裡最顯眼的地方,結果沒幾天就被家裡的橘貓拆掉。除了哆啦a夢的百寶袋,其他地方都散了,肇事的貓咪還躺在地上賣萌:哼~本喵不允許家中有機器貓。
  • 哆啦a夢七小子大盤點,你只知道第一個,我們一起看看吧!
    導語:哆啦a夢是我們童年的記憶,但是很少人知道的是哆啦a夢有一部派生作,叫做哆啦a夢七小子,這部作品還有其他的六個機器貓登場,他們是哆來愛夢的好同學,它們各具特色,來自不同的國家,下面讓我們一起來盤點一下吧。第一個,哆啦A夢。
  • 機器貓小叮噹的名字為什麼變成了哆啦A夢?
    如果是小時候就看過《哆啦A夢》的朋友,肯定會對「機器貓」或者「小叮噹」這個名字不會陌生,如果是年齡再大一點的朋友,第一次看到這隻「藍胖子」的時候,他的名字可能還叫阿蒙。在最開始在國內播出的時候,《哆啦A夢》這部作品並非叫「哆啦A夢」,但是現在無論是引進的電影也好,新播出的動畫也好,似乎名字已經統一為「哆啦A夢」了,這究竟是為什麼呢?實際上把機器貓或者小叮噹的名字統一為「哆啦A夢」這件事是來自於這部作品的作者:藤子F不二雄老師的遺願。
  • 哆啦A夢:大雄除了撩靜香,與另外幾個妹子也有故事
    導語:哆啦A夢:大雄除了撩靜香,與另外幾個妹子也有故事 大雄是哆啦a夢這部動畫片的男主角,他學習不好,長相也一般,體育也不好,腦子也不好,好像能提起的優點並不多,卻有一顆非常真誠的心。大雄在這部動畫片當中也遇到了幾個漂亮的妹子,跟這些妹子也有一些故事。
  • 哆啦A夢、機器貓、小叮噹、阿蒙……
    漢語版「哆啦A夢」的譯名,採用一半漢字一半字母,其實是對這個設定的致敬。二、兩個「大雄」!那些年追過的央視版動畫在「哆啦A夢」這個名字被確立之前,很多80後對藍胖子的記憶,多數為「機器貓」或「小叮噹」,甚至「叮噹貓」,這與當時中國大陸地區引進的動畫片和各類漫畫有著直接的關係。
  • 盤點一下英雄聯盟國服那些讓人驚訝的翻譯,個個都做到了信達雅
    英雄聯盟國服不是世界上最棒的伺服器,有這一大堆的問題,比如說容易卡頓,比如說界面不夠整潔,比如說容易發生BUG,這都是我們玩家的吐槽之處,但是英雄聯盟唯一不能黑的地方就是國服的翻譯和配音,這是國服的精髓所在。中國作為有著五千年歷史的古老國度,玩文字遊戲那叫做一個信手捏來,因此國服不管什麼遊戲翻譯都非常厲害,都做到了信達雅,英雄聯盟更是如此,相比這些臺服的翻譯就很雷人。
  • 哆啦a夢:哆啦a夢與哆啦美
    2017-11-13 22:46:04 來源: 哆啦a夢的小嘀咕 舉報
  • 好奇心日報 | 哆啦A夢、機器貓……藍胖子有過幾個名字?
    藍胖子的官方譯名是「哆啦A夢」,也被稱為「機器貓」或「小叮噹」。但其實,藍胖子和他的小夥伴可不只有這三個名字。翻開這套膾炙人口的動漫形象的翻譯歷史,包羅萬象,只有你想不到,沒有看不到。下面就進入非常嚴肅的八卦時間,深挖一下哆啦A夢的譯名野史。要八卦,就要晶瑩剔透,毫無保留。一、官方譯名!漢字中為什麼還有個A?
  • 圖解哆啦A夢的前世今生 45歲的藍胖子何以經久不衰
    編者按:4月17日至6月22日,100隻1:1比例的哆啦A夢攜百種秘密道具現身北京朝陽大悅城。藍胖子的魅力勢不可擋,首個周末即售票兩萬張。100隻哆啦A夢齊聚北京 引80後集體懷舊(圖) 2008年哆啦A夢的品牌價值就已經超過了十億美元,堪稱日本動漫文化產業鏈的代表之作。
  • 鐵桿粉絲大愛 集嘉g-D01機器貓手機評測
    你一定和我一樣也是哆啦a夢的粉絲,那麼你絕對不應該錯過今天這款手機——集嘉g-D01手機。g-D01是這款手機的型號,但是作為哆啦a夢的Fans,我只喜歡叫它「機器貓手機」!圖為:集嘉g-D01機器貓手機    如果你認為這款機器貓手機僅僅是為兒童打造,功能是最最基本的,那你就錯了
  • 93年後的今天,哆啦a夢出世
    《哆啦A夢》是我們從小就看的動畫片,至今已經有了2500多集了,劇中講述的是來自22世界的機器貓帶著四維口袋來到大雄所在的世界幫助大雄解決重重困難。《哆啦A夢》從小看,還有什麼不知道的嗎?下面木哈給大家盤點下吧《哆啦a夢》裡面的冷知識吧~1.