翻譯的信達雅
所謂「信」「達」「雅」是我國清代思想家嚴復在《天演論》中提出的翻譯規則,信指不悖原文,翻譯精準;達指通順暢達,符合語法習慣;雅則指選詞得體,簡明優雅。
這三條翻譯標準,對於文學翻譯工作者來說,是非常難以平衡的一個標準,除了有對於外語言的精通之外,還要琢磨作者的感覺,讀者的感覺,更要有足夠深厚的中文文學素養,能真正做到信達雅的翻譯,那可真是非常難得了!
而一般要做到信達雅,最重要的一點就是譯者們根據不同地區的語言習慣來進行本土化翻譯,《哆啦A夢》就是如此。
從機器貓到哆啦A夢
《哆啦A夢》這部作品關於內容上,我覺得不需要過多的介紹。今天只聊聊其中有趣的翻譯。80年代的朋友看到藍胖子會叫它小叮噹,90年代的朋友則會叫他機器貓,以央視版先入為主地又會喊他阿蒙,可以說名字花樣百出。
一直到90年代末期,根據原作者藤子F不二雄的遺願,才終於統一了世界各地的譯製版名字,全部叫做《哆啦A夢》。大約96年以後,這種多名字的亂象才得以改變。
野比、康夫和大雄
大雄的名字原文是「野比 のび太」(のびのびた),早期一度有野比、康夫、葉大雄(臺灣早期)、程大雄(香港早期)、延太(科普出版社)等譯名。
大雄的日語名字のびのび有懶散,悠閒的意思,這個名字也從側面說明了主人公懶散的性格特質。
而關於大雄的名字,其實在原作漫畫中有過比較詳細的解釋。在利用時光機穿越回出生時的哪一集中,爸爸在取名時,說了希望兒子能茁壯成長,於是叫做のび太。
某版的TV翻譯組甚至強行將字幕改成含有「大」「雄」二字的翻譯,我個人覺得翻譯組已經牛到天上去了。
按照原文字面意思翻譯, のび太最好的翻譯應該是伸太或延太,康夫和大雄的名字同樣也包含了「健康」「茁壯成長」等含義,不過前三個名字是很明顯的日式名字,而大雄則更加本土化,對於中國小朋友來說印象自然會更好些。
大雄(雄)、技安和胖虎
剛田武,原文「剛田 武」(ごうだ たけし),早期有技安、大胖、大熊、肥仔、武剛健等稱呼,而在早期央視版中,這個人物還有一個更好玩的名字就是主角野比大雄的名字「大雄」。
也正是由於這種多名字的現象,很多人都會提出質疑,到底是戴眼鏡的主角叫大雄還是胖子叫大雄呢?
胖虎這個人物在早期是沒有名字的,只有一個ジャイアン(巨人)的外號。藤F老師曾回憶由於該角色出場越來越多,於是不得不臨時給他取個名字,為了符合人物形象,所以定下【剛田武】的名字。這個名字現在看來簡單粗暴,字面意義上就體現了胖虎強壯有力威武霸氣的特點。
如果你看過日文版哆啦A夢,還會有一個好玩的現象,胖虎這個人物在漫畫中稱呼特別多。
比如以大雄小夫為首的同齡男孩子一般稱之為:胖虎ジャイアン(一開始的外號);以靜香為首的同齡女孩子則都稱呼他為「武」同學;而父輩且關係親近的人一般都稱呼他「小武」;學校老師這種關係不熟的長輩則會使用非常正規的稱呼即「剛田君」。比較可惜的是,國內眾多版本似乎都將這些稱呼全部寫作『胖虎』,只是偶爾老師叫他時,會出現剛田君的稱呼。
而胖虎這個名字的翻譯同樣是相當信達雅,ジャイアン原本是巨人的意思,然而翻譯成胖虎不僅俚語化,作為小孩子的外號也再好不過了。想想看小學的小朋友外號,胖虎自然是遠比巨人來得好聽。
而他的另一個廣為流傳的名字「技安」則是外號ジャイアンGiant的音譯,對比胖虎顯得相當單薄。
小孬、強夫和小夫
小夫的正式名字叫骨川 スネ夫」(ほねかわ スネお),早期還被翻譯成阿福,小孬,強強,牙擦仔等。
骨川這個姓氏是藤F杜撰的,日本並沒有這個姓氏,之所以用這個姓氏,完全是為了和胖虎(的人設)對應。胖虎高大威猛,小夫瘦皮猴一個,骨川的發音是ほねかわ,ほね是「骨」,かわ是「皮」。
按照字面意思,這個姓就是骨頭和皮的意思,開門見山的說明小夫這個角色瘦得皮包骨。而在書面形式時,採用了和皮同音的川,即寫作骨川。
而阿福,小福等名字中的「福」字,我猜測也是因為跟夫同音,而福明顯更加本土化,所以早年翻譯中多為小福阿福地叫。
至於小孬這個譯名雖然有涉及到人物的性格(小夫蔫壞蔫壞的)不過這個稱呼除了同齡朋友用之外,長輩也用就相當另類了。估計是這方面原因所以放棄了小孬的稱呼。
至於牙擦仔,粵語區的朋友曾說過,這是一個貶義詞,指代自負狂妄的年輕人,如果是正確的,那麼也算是比較符合人物性格了。(粵語地區的朋友可以說說是不是這個意思)
人物華名化
除了這些之外,《哆啦A夢》中還曾出現過一些華人名化的翻譯,比如葉大雄、武剛田、王小夫、陳宜靜等。不得不說港臺地區的這種華人名化的翻譯實在是太過霸道,真的是強行本土化,甚至在日本誕生一話中,直接改為臺灣誕生,連日本地圖都改成臺灣省地圖。不過這種翻譯方法在近些年已經很難見到了。
作者有話說
最後來說說哆啦A夢這個名字。哆啦A夢ドラえもん這個名字很多人都說是銅鑼衛門,給出的理由是愛吃銅鑼燒,我只能說這是只知其一不知其二,「哆啦A夢」這個翻譯絕對是史詩級的經典翻譯。
首先哆啦A夢前半個名字ドラ雖然有銅鑼燒的意思,不過藤子F不二雄老師曾親自說過,這個名字是出自野貓,而人物本身的外形也是貓形。
之所以哆啦A夢愛吃銅鑼燒,基本上可以認定是在人物先有名字後,藤F有聯想到銅鑼燒發音跟ドラ一樣,於是才把藍胖子設定成愛吃銅鑼燒。而並不是先愛吃銅鑼燒才叫ドラ。
後半段えもん的名字日語寫作漢字的確也是衛門,不過A夢這個翻譯的由來絕對是經典中的經典。
在哆啦A夢百科全書中曾記載了這個名字的由來:哆啦A夢名字全部採用片假名書寫即ドラエモン,在機器人工廠生產貼牌登記時,由於想不出後半段エモン的片假名怎麼寫,於是用平假名代替直接寫作えもん。
於是哆啦A夢的正式名字成為有平假名和片假名組合的名字ドラえもん,中文之所以沒有翻譯成哆啦阿蒙、哆啦衛門、哆啦阿萌之類的名字,而是採用了一個突兀的A字母,是相當忠實於這個名字的設定由來!
所以很多人在提起哆啦A夢時,會說A這個字母相當違和,殊不知,這才是真正厲害的一個翻譯。