新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文
2017年6月英語四級翻譯技巧:常見句式
2017-05-24 15:10
來源:新東方網整理
作者:
2017年6月英語四級翻譯技巧:常見句式
2017年6月英語四級翻譯技巧十九個
中國網民更多是出於社交原因使用網際網路,因而更廣泛地使用論壇、博客、聊天室等。(2014年12月四級真題)
Chinese netizens are more likely to use the Internet for social reasons, thus they use the forums, blogs and
chatting rooms on a larger scale.
上述試題原句中的「因而」是表示結果的詞彙。同時,表示因果關係的詞彙是我們翻譯題必備的部分,不要只會簡單的because和so,為大家總結如下:since; as; for; in that; owing to; due to; for the reason that...; in view of; therefore; consequently; as a result; thus; hence等。
飲茶在六世紀傳到日本,但直到十七、十八世紀才傳到歐美。(2013年12月四級真題)
到2012年10月,審批才又謹慎地恢復。(2014年6月四級真題)
Tea drinking spread into Japanese as early as in the 6th century, but it was not until the 17th and 18th centuries that it spread into Europe and America.
It wasn’t until October, 2012 that examination and approval restored cautiously.
上述兩個試題原句均含有「(直)到/……才」結構。在遇到類似情況時,可用句型「not…until」譯出。具體翻譯時,也可使用強調句型「It is (was) not until + 時間/方式狀語(從句)+ that +主句」譯出。
這些資金用於改善教學設施、購買書籍,使16萬多所中小學受益。(2014年6月四級真題)
The fund was used to better the school’s teaching equipment and purchase books, benefiting more than 160,000 primary and middle school students.
在試題原句中,謂語動詞「用於」和「使」的邏輯主語均為「這些資金」。如果遇到兩個分句(邏輯)主語相同的情況,可首先考慮將其中某一分句處理為非謂語形式,以狀語形式出現,使譯文更有層次感。
官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet)
四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
即可立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。