截止時間:2020年9月2日中午12:00整
首獎:鳴鳥劇場版藍光Animate限定套裝11000円、鳴鳥日/臺版1~6卷4387円、鳴鳥劇場版周邊香菸銀鏈19800円
亞獎:鳴鳥日/臺版1~6卷4387円、7卷特裝版(含漂浮不沉OAD,發行時送出)
參加條件:購買下圖任一鳴鳥劇場版光碟套裝的童鞋,以「注文の確認」為背景拍照(參加抽獎時按提示上傳照片即可)
購買連結:https://www.animate-onlineshop.jp/pn/pd/1774184/
注意:
①不會在Animate註冊/購買的到公眾號首頁點擊「發消息」按鈕找我^_^
②獎品中除了鳴鳥BD不可換以外其餘可任選一樣換臺版BD,中獎後私信我即可。
劇場版的話,日本那邊已經出藍光碟啦,消息譯文在上面那個文章裡,直接訂購的話這裡:https://www.news-anime.jp/saezuru/article/20200327_blu-raydvd.html,購買連結在裡面最下面,然後因為夜風一度的性質,恐怕不大會PO這種資源出來(我倒是希望B站能引進[對手指…]或者至少也要等到銷售期過去?
這是但凡有人過來詢問劇場版資源時,我設置的私信回復。
什麼是夜風一度的性質呢?
支持正版,但反對溢價。支持原創,但反對道德綁架。講商業價值,也講人的價值,大人小孩都兼顧,白貓黑貓能抓到老鼠就是好貓,但要有伸爪子被斬的覺悟。
這個斬字在2017,叫違法風險,當時的白貓,叫某Ease。
它生於2015,在2016~2017引鳥入室大剪修毛開通付費觀賞連載到十幾話左右(大概)是當時國內唯一的鳴鳥版權官方,不得不說初衷挺好的,防盜行動也有板有眼,2017年5~8月期間我記得幾乎一夜之間國內所有非官方平臺全面閃電停更刪鳥,坊間傳是因為收到了律師函。
到2017年10月是我最後一次看到鳴鳥漢化熟肉,也就是28話。
鳴鳥似乎成了禁語,相關帖子全部被刪了個乾淨。更不能提誰漢化,怕被抓。
這也是為什麼2017年12月28日,我發布鳴鳥28話文字版的時候,很注重來源的我之所以不能寫資源來源,又為了不佔有他人勞動成果,非要在頂頭加一句「非本人翻譯」的原因。我很注重來源,如果我不注重,那我何必加這句畫蛇添足。不過倒是提醒了我,以我現在的能力,應該能親自重譯28話並放出文字版了,但時間戳2017年12月28日是記載歷史,版權敏感時段也還是不適宜拖古久的來源下水,風險並不明,文字版能規避風險,但是署明來源卻會暴露侵權者,雖然有些事還沒算清帳,但我依然敬普羅米修斯,所以最後的結論還是維持不刪不改。
而為什麼當時要放出這版翻譯、即使以文字版的形式都決定還是要放出來呢?因為當時鳴鳥不飛剛出日版第5卷(2017.11出版)臺版則還要再等半年(2018.6出臺版第5卷)我手上的這版28話是唯一的中文版,付費得來,是還不會日語的我唯一能看懂的版本,也是很多人到處問哪裡有得看的版本。
2017年10月國內沒有鳴鳥更新,如果能找到這個時間的帖子,我佩服你。
鳴鳥熱度及作品影響力在那時可以說是跌到了最低點,而對我個人而言,就是追鳴鳥受阻,我自己看不懂日文,而且同時知道了很多人在求28,當時敏感時期,沒人敢放28,像我這麼慫的人,其實當時也有心想支持國內正版(可是這個正版閹割和延遲都很厲害,情況就沒有好轉過,後來甚至還停更了)但也不能分享28話的資源連累別人,那對於沒辦法看到漢化版,又沒辦法等到國內正版中文版的同學怎麼辦呢?後來,過了好久都沒人解決這個問題,我才想說,那我試下寫寫28話的文字版吧。
至少要留種。
文字版大概是對國內正版不構成搶市場威脅,又可以暫時滿足一下粉絲,至少對不要斷掉鳴鳥的劇情和熱度是有幫助的——然後隨時時間過去,29話也來了,國內依然徹底沉寂,我自己是要追鳴鳥,掙扎了很久,原因和過程都糾結在29話評裡了,可以說是29話翻譯開始的源頭,也是堅持到現在不變的初衷。
29話發布後就是知道也有人和我一樣追鳴鳥,拉了個漢化組,邀請了我,我還是很開心的,答應了,不過這是後話,現在看這些早期的聊天記錄,蠻感慨的。
感概自己真的是躺槍體質。
我保留了從前至今的所有聊天記錄,包括刪了好友的都一樣有完整而細緻的事件前因後果原始記錄,造謠抹黑不懷好意的,我說知道是真的全都知道。
對字體版權的看法也在那個時候開誠布公地談過,我不贊成用版權字體加劇侵權。日版所用字體種類也不多。只有人抄我的,沒有我抄人。
我的脾氣僅在對方太不知分寸不懂保持距離的情況下示警。事不過三,三就再見斬。我對自由和自律的要求超過大多數人的想像,看事情看人都異常清晰,所以確實遠離我比較好。
至於我翻譯鳴鳥一人成軍的事,先說幾個原因吧,不扯道德,就依法,灰色地帶不能輕易連累人,不能發工資,打賞本來以為可以後來發現也不可以,微信後臺有名額限制。
有些事,不知情不要亂抖比較好。
現在國內鳴鳥處於不鬧事還安全的狀態,我辛辛苦苦樂見鳴鳥火,但不要火燒阿房宮,過去因為有「做比說重要」的思想包袱,也有不想辯解的性子,有期望,所以很多話,我要麼私下說,要麼,就爛在心裡。
什麼時候我才可以不用寫解釋呢?我對創作環境的期望是,當有一天就算我不解釋,大家無論是誰也都能理解矢代和百目鬼,至少不會偏差得太離譜。沒有無緣無故的罪與罰,歷來難處是分辨誰在渾水摸魚,誰在毀網賣絲。
我也不覺得委屈,那麼沉重幹什麼。
所以當知道有人幫我說話時,我很感動。本來和我扯上關係只會被連累而已,我也不想有人因為烏七八糟的事受傷。
過激往往是因為過激引起。
人的本性不壞、平時言行才是穩定的可信賴因素。
成熟的人應該能判斷、區分、把人兜救回來,而不是殺人誅心更推深淵,把事情一步步導向總要有人死掉的結局。明明原本誰都不用死。
不過我的看法是死了也可以復活嘛。堂堂正正有則改之無則加勉,源頭的首先道歉開頭是理。不要玩替人道歉那套。
網際網路友誼是真的脆。做好覺悟,還有我還是那句,真心待人才能換來真心。
說我引導網暴的,我只知道我是從頭到尾都被暴的那個,中間被喊去捲入還花了一晚去 「救」 網暴我的人,第二天去勸兩邊和解,然後好不容易差不多了,又被不知道是第二方還是第三方給背捅了一刀,直到今天發文都不安生的人。
到底是誰引導網暴啊。
曾經有人問我,什麼是銷售期呢?簡單來說就是還能賣的時候。相關的問題則是還有人問過為什麼夜風一度沒有1~28話,我說過答案很長,也很短,短的就是,因為鳴鳥還在賣,成套成套地賣,市場潛力還很大。小眾作品銷售期一旦長,可以非常長。
還能賣,憑感受說,就是產品價值開發未到90%以上的時候。剩下的10%有時對優秀作品來說也是非常可觀的。對於低劣的作品或許還需要多搞點試吃,但對於優秀的作品,從第一頁哪怕一個字都該付費了再吃。我會為這樣的鳴鳥保留它90%以上的銷售空間,同時為了兼顧因為國情原因而需要考慮到傳播所作出的讓步,而姑且儘量壓縮到10%以下的開放量。不過也有語云行百裡半九十,在10%的空間裡繼續開發往往要花費幾倍以上的代價。
光靠我一個人是不行的,需要許許多多的人和我一起。
甚至即使如此都有人來質疑過我是否道德綁架,但是一件事不能因為很難就否定它,就正當化白嫖,就價值觀雙標甚至自欺欺人地扭曲或躺平——當然考慮到實際我也並不想站著說話不腰痛,我知道還有很多人有自己的實情,但是,起碼要知道是非曲直,正版意識要先行於正版現實,聽說有人60塊出賣鳴鳥劇場版動畫電影主體,就想問宣傳/公映期間可知這個破壞性影響何如?知道後面還有臺版鳴鳥劇場版要發售嗎?直接壓縮了多大的銷售空間,估計過嗎?這不是吸血,這是放血。
若有平臺縱容這種60塊換600塊的交易的,感覺又是需要強光照射的暗區。社媒APP…點還是不點好呢、實名制封號
不僅劇場版動畫電影,其他作品形式也同樣,都是創作表達的載體。是財物。
商業動漫作品跟食物很像,要死的是造價比食物貴,食物多數還可以工業化生產,藝術作品則幾乎無法擺脫手工作坊式的效率階段,畢竟追求的是獨特個性化價值,面向人心的作品太容易嘗出合心與否。
想要優質作品優質效應,創製作方的心力成本基本上是降不下來的。
這就造成了商業動漫作品賣錢之要在於保護作品的品質和食鮮體驗,香且鮮好賣,強調防盜版大抵出於此,甚至防盜版的最佳方式就是儘快讓市場飽和人手一套這樣盜版才完全沒有空間,正版免費了沒人再去看盜版的,然而,正版免費就談不上實現商業價值了對吧,作者也成了為讀者打白工的,這種情況下又要牛產奶又要牛不吃草,結果只能是沒牛也沒奶。但另一面,如果講商業價值講得太狠了,也就是上面說的 「溢價」 太厲害,就會變成騙錢的了,餵草的沒錢養活自己,都活不下去了,誰還會來拔草給牛吃啊。
還有一種情況是,優良製作成本確實非常高,但因為市場無法彌補(多因為盜版盛行擠壓正版生存空間)就會進一步推高單價,作品生存代價、白嫖的享受相當於全部轉嫁到正版消費者身上。當正版消費者也承受不起的時候,優良製作就開始沒了,整線開始塌陷,螺旋下降直到…
所以重點是綜合考慮,兩相平衡,可以探索高空,但不能突破底線。
以上很多思慮基本可以解釋我在夜風一度的布局、為什麼有限發布熟肉不發布鳴鳥生肉、為什麼長期獨自翻譯、為什麼不叫別的例如劇情分析之類而是叫鳴鳥長評、甚至為什麼後來寫文字版越來越精煉,都能從中找出脈絡依據。
我這樣的讀者,怕是打著燈籠都找不出一個——你找得到,我可以改掉這句話無所謂。
我又不靠那點打賞活著,為什麼還開打賞?ヨネダコウ老師的大名在那裡署著,大家還打,難道不是感謝我的付出尊重我愛護我嗎?愛屋及烏,這令我驕傲!
有些沒買鳴鳥正版的童鞋,他們還給我打賞,我認為他們懂得尊重人體貼人,他們不是不願意付費,而可能是一時只能付出這麼多,那我會把這部分都惦記著,屬於老師的,我會一滴不留都給老師送過去,他們有正版意識,話說知道正版意識的真正核心是什麼嗎?識別真正的價值。為質量付費。為值得打Call。否則為什麼不看盜版?就是那層臉皮的事。
所以不懂尊重人的人,跟我談高貴,我會在心裡緩緩冒出一個問號。
在我2017年,一直以來只看中文版漫畫不懂日文的傢伙,為了給鳴鳥寫精準的評析,想去找日版鳴鳥時,偌大的中國網際網路,無論哪個論壇或社交平臺,連「囀る鳥は羽ばたかない」這幾個日文都難找,日版的購買途徑,幾乎等於零,資源全部到了漢化組這裡,就基本上等於到頭了,哪裡買,怎麼買,全都要自己摸索。
有幾期被海關哥哥收藏了,但電子版齊全。不過我這也不算什麼,有童鞋入了十套+鳴鳥。
漢化組不盈利,但衡量價值更重要的是為原作帶去多少利益,一個人的價值衡量有客觀標準,專業度、職業度和稀缺性(可替代性)是其中比較重要的沽價因素,遠見與創新能力則是更深的人才挖掘要求,還能考慮到哺育生態、良性循環而不內卷的則虛實兼具建瓴到可以實踐開山了,為什麼我們經常講人才?我在《大大,請問能授權給我嗎?》談過一部可以賣錢的商業作品所會涉及的成本,商業成本中最貴的往往就是人力成本,但也往往正是人力會給項目帶來完全不同的效果,一個發功團隊不盈利是為愛,但一個會帶來好結果的轉換器才是真正有價值的發電。
何況,哪邊投入成本更大,誰虧誰盈,虧在哪裡,盈在哪裡,都還搞不清呢。
這涉及到會不會看和會不會算。看不到的,是算不到的。
不盈利「很高尚」,但更應該追求為原作、生態帶來更大價值。
不要連自己毀了什麼都不知道。
為什麼人們不喜歡被批評?- John Hexa的回答 - 知乎https://www.zhihu.com/question/22987136/answer/1434894604
這不是劑量問題,這是性質問題。
批評有一條細細的、意識幾乎難以覺察、人心極其不願接受的紅線——
批評只能給邏輯、給疑問、給論證,不可以諷刺,不可以定罪,更不可以用作構陷的工具。
最後,終於聊到翻譯了。
前面幾話的翻譯問題,34話、37話之類的,都打算專門找一篇文章放。
一直想聊但都沒什麼時間,現在看到上面這句話在為自己的時間管理汗顏之餘也覺得有些事情就是,一直沒時間處理就會變成突然不得不處理(笑)可能上天覺得討論翻譯的時機已然熟透了也說不定,有種33評的影響仍在餘波激蕩的感覺呢^_^
按我原來的想法,原文已經沒什麼新增閱讀量且已有臺版替代的情況下,過往連載版本的鳴鳥翻譯只要我自己校給自己看就可以了,沒必要發文打擾大家(校正更新只能重新發文的),我當然注重鳴鳥的翻譯,但重新校正推送更新是一件至少被我安排在還很遠的未來的事,而且這件事也關聯到我曾經對早期讀者的一個承諾,我想等我的日語能力更成熟、更圓潤些時再來統籌。
原來是這麼想的。
但果然我後面還是抽個時間全面校正更新一下早期譯作吧。
現期的也會看,如果有更正我會通知,沒有,就表示我已經對對錯有確定的判斷,我無法確定的,我會在評論區置頂開放問題,大家屆時留意。
我曾給過很多人機會試探合作的可能性,想知道嘴上說的重視翻譯落地在哪裡,結果。
致歉的態度是要高亮置頂一個比較長的時間才算致歉,而不是隔個兩分鐘就發糧貼壓沉。
這是我對一些會日語的人的印象,人都是不同的,我並不會一棒子打死,夜風一度上和我討論日語的同學就很友好,每次都覺得很有愛,謝謝他們^_^
前陣時間在翻譯方面突然有些爭議起來,額其實也不止前陣,一直以來我都知道我個人的翻譯很有「個人特色」來著,但覺得,翻譯流派很多,對語言的理解如果想找肯定能找到對應得上我的那一派,相比起「流浪詩人」的感性評價,我會更注重前人已成一家的翻譯體系,已有的輪子我通常不費心在上面,需要時找找就好。
除了更推崇「達」以外,譬如下面這位先生的話就多少令我很有共鳴:
語義翻譯指在譯入語語義和句法結構允許的前提下,儘可能準確地再現原文的上下文意義。交際翻譯指譯作對譯文讀者產生的效果儘量等同於原作對原文讀者產生的效果。
很多人會強調「信」,我應該也足夠講究,但應該明確的是,「翻譯腔」並不等於「信」,「翻譯腔」是形容一種譯入語風格,「信」是形容譯入語質量,例如批評說:「流浪詩人腔」不可取,翻譯還是更講究「信」——我會覺得這種批評是把兩件不同的事混為一談,顯得既不懂腔,也不懂信。
這種學術態度如果能談嚴謹,我會懷疑新華詞典是不是要改下「嚴謹」的釋義。
之所以引用紐馬克……也是因為「流浪詩人」。
「流浪詩人」一詞是西語文化概念,雖然我知道它想表達什麼,然而這給我的感覺是折射出說這詞形容的人並不懂日本文化,習慣的應該還是西語思維環境。提煉關鍵字「詩」,日本的詩歌,出名的一是和歌,二是俳句,而我立足於我國古詩詞所予定給鳴鳥的譯辭格調,是「和風」。
至今為止,我沒看到有任何一個人跟我提過這種字眼。
我心目中,一直是有答案的,所以冷眼旁觀,心態開放,吃瓜,不耽誤做作業。
稱自己為翻譯腔的倒是很多,而嘗這種「翻譯腔」時我有種喝白開水的感覺,但以我的理解,日語並不白。無論是句子的結構、選詞、語景、勾連、甚至辭間的空氣,淺水見深復古都是經常的事。
我在《某夜答02期》裡談到的「讀空氣很難」是指這種:
直譯為:
更好的翻譯為:
詩中的「徒留」就是我理解的在原詩空氣中的內容,應當在轉換到漢語時,把它在漢語語境中補出來才能使得原詩韻味齊全。
這首俳句很簡單,希望可以幫忙不太懂日語的同學解釋到我所說的「讀空氣」,如果覺得只可意會不可言傳,那,就算是我的一個語感吧。
但竊以為,專業應該知行嚴謹有所敬畏、不優不休,職業應該追求專業、不廢話。
很多人都說我變了,可是下面從2018年12月的34話討論到2020年3月的37話討論,你們能見到的依然是全方位地思考怎麼翻譯才準確、達意的某夜,而且持續深入,我對鳴鳥翻譯的理解和處理,你們可以看下面兩組圖感受一下過程:
第一組圖是針對34話的「壊さないと」是百目鬼說的還是平田說的討論及判定過程,問到的人有兩位,一位是跟我對話的這位讀者的日語教師老先生,日本人,一位是這位讀者的日語是母語的日本朋友,最後依看了上下文分析了的日本朋友的判斷和日語生活句例,結論是這句話是平田說的,「看我不毀了你」是正確的翻譯。第二組圖則是有讀者問到37話英譯和中譯的差異時,我給出的英譯、中譯、日語原文三個版本的對比和解釋,交流時間大概在今年的3月份左右,看文件創建時間就可以,可能電腦大圖會比較易觀看一點,或者後臺找我拿一下壓縮包也行,但是我還是一直沒時間把校正更新進去,這點挺抱歉的。我本來覺得有翻譯討論是好事,也想看到就事論事的鳴鳥臺詞探索、斟酌。
但是。
而我所期待的翻譯交流,是像下面這樣子的——