本期的英語表達是之前一個粉絲問到的,但是最近發現我一直沒有回覆。
那就寫一篇文章來說一說吧。
我們都知道「開窗關窗」可以說open the window,close the window。
但是我們的「拉開窗簾」和「拉上窗簾」,英語到底怎麼說呢?
可能很多小夥伴會想到拉可以用到pull這個英語單詞。
但是pull the curtains到底是拉開窗簾還是拉上窗簾啊?傻傻分不清楚。
區分一下
其實這涉及到了一個生活常識。
畢竟有的時候學英語學久了都忘記這玩意兒就是用來交流的了,然後鑽入了牛角尖,哈哈。
你先想像一下,現在是早上9點,chua chua chua明晃晃的太陽光照在了你的眼睛上,但是你還想睡懶覺,這個時候你就跟你媽說:「媽,拉下窗簾。」
你再想像一下,依然是早上9點,窗簾遮光效果太好了,房間黑漆漆的,你打算奮筆疾書臨時抱佛腳突擊期末考試裝模作樣看看書,但是你看不清楚,這個時候你又跟你媽說:「媽,拉下窗簾。」
你發現了嗎?這裡的「拉下窗簾」可以表示開窗簾,也可以表示關上窗簾。
在英文中也是一模一樣啊!孩子們!
所以pull the curtains,draw the curtains,可以表示開窗簾,也可以表示把窗簾拉上。
看兩個英文例句,你就秒懂了:
Draw the curtains and put the light on.把窗簾拉上,開一下燈。(這裡顯然是關掉窗簾啦)
Draw the heavy curtains and let some sunlight in.把窗簾拉開,讓太陽光射進來。(這裡就是把窗簾拉開)
你看到了嗎?是不是這個英語表達可以表示兩個意思?
其實真的可以根據場景來判斷老外到底說的是開窗簾還是關窗簾。
吹毛求疵一下
那有人要問我,如果沒有場景的時候,我要怎麼說呢?
你可以簡單的直接說成close the curtains以及open the curtains,雖然這些表達相對沒有draw以及pull普遍。
另外要注意一個現象
我們說到draw the curtains可以表示打開窗簾也可以表示拉上窗簾,但是當它用於被動語態的時候,基本上都是表示關上窗簾。
比如說:
It was 10 in the morning,but the curtains were still drawn.現在是早上10:00,但是窗簾還依然關著。
這裡的be drawn就相當於be closed,而不是說窗簾是打開的哦,這個點一定要注意。
每日英文打卡
好了,這就是本期的英語學習了。
試著翻譯一下下面兩個句子吧。
Try to translate the following sentences and comment down below.
1. 我啥都看不清,拉開一下窗簾哦。
2. 外面太亮了,把窗簾拉一下哦。
如果想跟著我們每天大口說英語,趕緊戳專欄學習吧。
學英語切忌糾結,學就努力堅持,不要蹉跎了歲月。