前幾天在電影A street cat named Bob裡親自出鏡的小貓鮑勃悄悄地離世了,這不禁讓很多喜愛和關注它的影迷非常難過。
A street cat named Bob這部電影相信對很多影迷來說並不陌生,即使沒看過這部電影的人,在很多人的腦海裡也隱約出現過一個騎在一個男人肩膀上薑黃色的小貓。有時它會戴著彩色的圍脖,在慶祝成功時還會用小貓爪和主人擊掌。
故事的內容不用多說了。我想這個故事吸引人的地方在於每個人都渴望身邊有人了解並關心、呵護自己,而對於主人公James Bowen來說,給他帶來這一切的竟然是這樣一隻有靈性的小貓。他們都在各自處於困境時遇到對方,而後跨越了人和動物的界限,選擇堅定地愛護和扶持對方。一開始主人公覺得是這隻受傷的小貓需要幫助,結果卻是它使主人獲得了重生。
在電影裡多次出現了他們倆相互擊掌的鏡頭。我們就來看看這個動作在英語裡怎麼說。
關於這個動作,可能第一個蹦出來的詞是「clap。」沒錯,它確實是一種擊掌的動作。不過這個詞並不是電影裡那樣的兩個人面對面伸出手擊打對方手掌的意思。下面是劍橋詞典裡關於「clap」的基本定義:
to make a short loud noise by hitting your hands together
試譯:雙手互相撞擊發出大而短促的噪音。
The audience clapped in time to the music.
試譯:觀眾隨著音樂的節拍拍手。
可見這個詞是一個人用自己的兩隻手鼓掌的意思。
那兩個人互動擊掌怎麼表達呢?在擊掌時會舉起胳膊,伸出五指。英語於是就把這個景象形象地說成「high five。」如果表達「咱們擊掌吧」這個動作,則會說成「Give me five。」
最後咱們再順帶看看日語裡怎麼表達這個擊掌。在日語裡用一個和製英語詞彙「ハイタッチ」(high touch)。比如說「咱們擊掌吧,」就可以說「ハイタッチしよう」,「ハイタッチしてくれ」等等。
這個日語表達也確實很形象。把手舉高然後接觸。但是這個high touch回到英語裡的意思可不是擊掌,而是「high tech」的反義詞。我們來看看劍橋詞典裡關於high touch的定義:
involving personal attention and service
試譯:包含人際關心和服務的
Firms are discovering people want 「high touch」 rather than 「high tech.」
試譯:大量公司正在發現員工需要的不是高科技而是高關懷。
也就是說,high touch是相對於high tech的詞。high tech提高了生產力,但同時也使工作現場都是機器,使人無事可做了的問題。所以不要high tech,而需要更多的人際接觸。於是high touch就應運而生了。
怎麼樣,我把自己說得都有點兒繞了。咱們明天再聊吧。