我混進外國人的「修真聊天群」,看他們怎麼硬啃中國仙俠遊戲

2020-11-30 澎湃新聞
【本文原載於:遊研社 微博@遊研社 微信公眾號「遊戲研究社」(微信號:yysaag)澎湃新聞網經授權轉載,轉載請聯繫遊研社。】

Dalois是一名從事物流行業的美國年輕人。

他最近做的一件蠢事,是在修仙遊戲裡,把自己的水系功法角色放在了一個全部由冰構成的屋子裡,並以為這樣能夠加速小人的修煉。

然後他的小人被凍死了。

「修真小說裡的火系修真者,不都是把自己擱在全是火的地方修煉的嗎?我是不是被小說誤導了?」Dalois疑惑地在討論組中問。

1

在《了不起的修仙模擬器》的Discord討論組裡,像Dalois這樣的玩家還有很多。

你可能還記得這個修真題材的建設養成遊戲。去年1月《了不起的修仙模擬器》從EA階段發售後,因為宣發策略和中後期遊戲內容不足的問題,一度陷入了口碑漩渦,我也很長時間沒關注過它。

但在持續一年的高強度更新之後,我突然發現它的好評率已經悄悄升到了80%,而且似乎已經變成了Steam上最受外國玩家關注的仙俠題材遊戲。

蟄伏了一段時間以後,評價已經從初期的兩極分化變成了幾乎一邊倒的好評

前段時間,我混進了這個基本全是外國人的討論組。光在這個群裡看他們聊天的內容,有時候會覺得自己誤入了一個「修真聊天群」,日常基本就是在討論「房間裡的風水到底該怎麼布置」「什麼功法比較能打」「我已經到金丹期(Golden Core Realm)了,接下來該怎麼玩」之類的話題。

「天魔化身」和「混沌化身」哪個更好

但問題就在於,這個遊戲目前是沒有官方英文的。

雖然製作組再過不久就會推出英文版,但群裡的每個人看上去都已經玩了很久了——難道他們和上個世紀的中國玩家一樣,會一邊啃字典一邊玩外文遊戲?

在我表達疑惑後,玩家們給我指了條路:去找Sennek,他給遊戲做了個英文本地化的MOD。

Sennek,俄國人(儘管帳戶坐標波蘭),日語專業,Steam個人頁面的展櫃裡基本都是修仙模擬器的成就。

他的曾用名裡有一條「G胖是愛,G胖是生命」

在告知來意以後,我和Sennek簡單聊了聊。去年九月份,他第一次在Steam上看到了修仙模擬器這款遊戲,作為一個仙俠文化的粉絲,Sennek馬上就被遊戲的修真系統吸引了:

「這是市面上唯一一個真正的修真遊戲!它的事件、人物背景都寫得很好,就像讀小說一樣。」

在發現很多對仙俠感興趣的英文玩家苦惱於沒中文後,本著國際主義的精神,Sennek開始獨自做起了英文本地化工作。

按理來說,能夠一人翻譯一整個仙俠遊戲,Sennek應該是個老中國通了,我就提出了能不能用中文聊一聊的請求。沒想到他表示,自己只學過不到一年的中文,之後就三天打魚兩天曬網了,基本沒辦法用中文和我溝通。

「這樣也能完成中英互譯嗎?!」

Sennek很淡定,表示只要掌握最基本的中文知識,加上讀過十幾本仙俠小說,僅憑詞典和經驗就可以完成中翻英。

我好像發現了問題的關鍵。

2

外國人沉迷中國網文的故事,早就不是什麼新鮮話題。最著名的例子,大概是幾年前那個「美國男子靠讀網文戒除毒癮的」,我們以前也寫過一篇文章,報導過

國內網文在英文世界裡的現狀

但到了這個全是外國人的修真聊天群裡,我才意識到,「仙俠」已經是成熟的亞文化輸出案例了。

在《了不起的修仙模擬器》的Steam討論區,經常有一些現成的例子:中文玩家會對英文標題「Amazing Cultivation Simulator」表示疑問,說這不會讓外國人以為是個種田模擬遊戲嗎(cultivation本意為「耕種」)?

沒想到,英語玩家在下面紛紛表示:「我們很熟cultivation(修煉)這個概念!」

「很開心看到外文玩家對這個遊戲感興趣,但我懷疑遊戲的翻譯可能會出問題」

「修真小說的翻譯已經很規範了,我們懂的」

事實上,在Sennek還沒有完成英文MOD前,很多外國玩家就已經憑藉對仙俠網文的深度了解,加上中英翻譯軟體,開始硬啃這個修真遊戲了。

在修真聊天群裡,我認識了另外一位叫Rithgard的玩家。他撰寫了一本三萬多字的純英文入門指南,介紹了大量仙俠基礎知識,並把整個遊戲過程分為「早期遊戲」「如何突破金丹期」「後金丹期遊戲指南」,寫了非常詳細的攻略。

這本Basic Guide的目錄就有一頁多

為了讓英語玩家能正常進行遊戲, Rithgard還把遊戲界面上所有的功能都用英文標註了出來,讓看不懂的人也能了解「哪個鍵是幹什麼」。

當然這張圖後來變成了英文MOD版的樣式

正是在Rithgard的指南激勵下,Sennek開始憑藉自身對仙俠網文的閱歷製作英文MOD。

但很顯然,僅僅依靠詞典和網文,會出現很多無法理解的情況——畢竟不是所有的修真網文,都共用一套詞彙體系。

「中文裡很多都是比喻性質的詞彙,完全沒有意義啊!」Sennek吐槽說,「還有一些——詩詞,是叫這個吧,真的很糾結。」

比如遊戲中有一個道具,叫「李氏龍涎果脯」,中文相信大家都能理解。但是如果你把它丟進谷歌翻譯,機器就完全無法理解在這個詞組裡為什麼會冒出個「龍涎香」(Ambergris),會主動忽略掉它,翻譯成如下形態:

李氏果乾幹

在參考了Baidu Baike(Sennek原話),並徵求了幾個同樣熟讀仙俠小說的同道的意見後,Sennek乾脆直接忽略了這個「涎」,簡單粗暴地把「龍涎果」翻譯成了Dragon Fruit,而李氏龍涎果脯則是Lee’s dried Dragon Fruit。

但還有些問題,就是Sennek完全無法解決的了。比如有一個修煉功法,它的名字叫…… 「己寅九衝多寶真解」。

其實我用中文也沒法解釋……

Sennek向我表達他的絕望:這個詞彙像噩夢一樣糾纏了他好幾天。

為了get到「己寅九衝」的意思,他甚至聯繫了修仙模擬器的開發組成員,但是開發者也只能用很多似是而非的語言,來向一個外國人解釋什麼是「幹支」,什麼又是「九衝」。

最後,Sennek只能再次憑藉「看不懂就刪」原則,把這個功法譯作「Myriad Treasures Law」(多寶法)。

好在,遊戲裡大多數的名詞翻譯都可以通過生堆詞彙來完成。比如「地母靈液」被簡單粗暴地譯作「Earth Mother Spirit Juice」(大地母親的靈魂汁液),「邪脈血泉」則是「Evil Vein Spring Blood」(光看英文我思考了很久「邪惡血管中的春血」究竟是什麼)。

但有的術語太長,如果逐字翻譯,往往會變成八九個單詞湊在一起的超長短語。所以Sennek和其他玩家們,時不時會在聊天群裡發問,互相幫助,解決理解和翻譯上的困難。

還有一個問題就是,修仙模擬器去年一年裡更新強度太高了,經常是他們還沒搞明白上一個版本的內容,下一個版本就烏泱泱地又多了一堆新詞彙。

「信仰」「飛升」「斬念」「傳道境」都還沒有翻譯

對中文玩家來說,這種查字典玩遊戲的艱難歲月,在近些年普遍的中文化浪潮來臨後,幾乎已經不存在了。

但對於眾多熱愛仙俠文化的英語玩家而言,沒有英文的修仙模擬器,卻幾乎是唯一一個能夠滿足他們對「修真」需求的遊戲。

Sennek表示,武俠仙俠類的遊戲,他只玩過《翡翠帝國》和《俠客風雲傳》。《翡翠帝國》已經是Xbox 360時代的老皇曆了,東方味也很「外賓」;而俠風是一個武俠背景的RPG,缺乏像「閱讀仙俠小說」一樣的體驗。

我問他,什麼是「仙俠小說」的體驗?Sennek告訴我:修煉和進階!

他動情地描述,「每次你發現一個新的丹藥,找到一個新的神器,每次你冒險進入遙遠的土地,帶回在遊戲中找了好幾個月的罕見寶藏……」

「我希望有更多更多中國開發者跟隨ACS(修仙模擬器)的腳步,你們知道嗎,有幾十萬人在等待著像這樣的遊戲!

3

帶著對「外國人為什麼這麼喜歡修煉和進階要素」的疑問,我又找群裡其他幾個玩家聊了聊,答案有點令我自慚形穢——他們對中國網文的熟稔程度,可能比我還高。

首先是撰寫了三萬字指南的Rithgard,他說自己早年既讀過羅伯特·喬丹和託爾金的書,也讀過很多中國幻想小說,比如金庸和古龍,像《神鵰俠侶》《天涯明月刀》,都有完善的英譯本。

但在中國網文的熱潮來臨後,他見識到了完全不同的東方色彩。從耳根的《我欲封天》、忘語的《凡人修仙傳》到我吃西紅柿的《莽荒紀》,Rithgard認為,這些來自中國的作品並沒有典型地落入「西方小說常見的俗套」,比如無謂的不幸和反英雄主義。

(感覺他在影射喬治·馬丁,但是我沒有證據)

Rithgard拿《我欲封天》舉了個例子,說這本書構建了一個非常有神秘感的世界,主角並不是一上來就完美無缺的,「你可以通過故事感覺到他們的發展,用自己的力量和智慧在危險的世界裡前行,然後地圖一步一步展開。」

「如果用西方的文藝形象打個比方,主角就像是蝙蝠俠而不是超人。」

開頭那位用冰地板把自己的角色凍死了的Dalois則表示,自己的啟蒙作品是《星辰變》,這本書裡把很多基礎概念解釋得很好,非常容易理解,最近則在看《詭秘之主》。

有趣的是,外國讀者在區分中國網文的時候,並不像我們一樣把「仙俠」「武俠」「玄幻」分的那麼開,而是單純分成兩種:一種是有「Cultivation(修煉)」的,另一種則沒有。

比如《詭秘之主》,對Dalois來說就是一本不含修真要素的中國幻想小說,「把多種類型無縫融合在了一起的感覺。」

我最後採訪的玩家,叫Okairo,是修仙模擬器英文Wiki的維護者之一,他的Discord籤名是「正在閉關修煉」。

Okairo表示,前面大家說看過的書他也看過,但自己最喜歡的是一本叫Shen Yi Di Nu的小說。這本書裡沒有修真,但是主角很狡猾,看起來很輕鬆愉快。

我盯著Shen Yi Di Nu,努力在腦海裡回憶這是哪本小說,神異帝奴?神翼地怒?好像都沒聽過。Okairo解釋,這書應該有個英文名字,但是他忘了。

過了半天,他發過來一張書的封面圖:

好,原來您還看女頻……

4

現在,我理解這個群裡的外國玩家孜孜不倦、越過語言門檻玩一個中國修仙遊戲的原因了:這可能是目前Steam上唯一一個復刻了修真小說流程體驗的遊戲。

武俠和仙俠題材的遊戲,並不算少。但是帶著鮮明的「升級邏輯」,和修真小說有一樣故事進展,同時也有大量「修真概念」的遊戲,目前似乎只有修仙模擬器一個。

對他們來說,這些概念是充滿了神秘的東方韻味的。我問過他們一個同樣的問題:在遊戲裡,你們最難理解的概念是什麼?

Sennek: Qi gathering(聚氣)。

Rithgard: The Feng Shui(風水)! 氣反而很好理解,我只要把他們看作是用氣而非使用魔法的魔法師就好了。

Dalois:(補充說)是的,Qi和Mana(魔法)沒有什麼區別。

Okairo: Sect Fame(門派聲望)。為什麼不能和小說裡一樣「低調」啊,名聲越積累越多,然後就會反覆被入侵……

而堅持玩這個遊戲,則是一個和學習一樣艱難的過程:他們需要跟上遊戲更新的進度。

就像前面說的一樣,在過去一年間,修仙模擬器的更新強度只能用「可怕」來形容:每一次更新增加的「概念量」,不光英文玩家難以理解,可能中文玩家一口氣看下來也得頭懵。

差不多已經把修真小說裡常見的要素都做出來了

在這周即將更新的大版本「妖族崛起」裡,開發組給遊戲新增了妖族陣營,以及「肉體修煉」「神獸養成」等等內容,還有大量物品功法,看到的時候我不禁替Sennek的翻譯事業捏了把汗。

因為累積下來的內容太多,開發者終於給遊戲加圖鑑了

但對Sennek來說,這可能是他最開心的時刻——因為這個遊戲的複雜程度,終於一步一步開始和他預想裡的「修真」越來越接近了。去年做本地化的過程裡,他不止一次地讚嘆「它太好了!」,卻又覺得目前的內容不夠玩,希望開發者能多加點東西進來。

在他眼裡,修仙模擬器並不只是像《監獄建築師》一樣的Rimworld類建設遊戲。

「遊戲裡的神器和法寶都是一滴血一滴淚慢慢積累的,所有的修真者都是從簡單的凡人身份開始,逐漸成長為仙人,就像《凡人修仙傳》那樣。」Sennek解釋,「和Rimworld不一樣,我不願意失去他們。」

這其實是個挺好玩的現象:在中國讀者眼中,「升級文」的框架往往淪於俗套。可旱的旱死,澇的澇死,英語用戶的視野裡,「反英雄主義」反而才是那個俗套,「升級、修煉」卻被認為是「英雄主義」的象徵。

Sennek嚴肅地告訴我,在他看來,仙俠小說一直都是「一個人面對一整個世界」的故事。

「弱者對抗強者,人對抗天。促使全世界的讀者閱讀這些小說的原因,就是人們能從這些故事中獲得了正義感和成就感。我們的世界充滿了不公平和不公正,人們在面對困難的時候會無能為力,但小說裡的主人公能不顧一切衝破困難,最後給人帶來善良和安慰。」

「如果聶離和李七夜(《妖神記》和《帝霸》的主角)能夠不顧一切、永不退縮,那我為什麼就不能這樣做呢?」

這或許也是他即便在重重困難的情況下,也要給一個素不相識的中國仙俠遊戲,做一個英文MOD的原因。

(本文來自澎湃新聞,更多原創資訊請下載「澎湃新聞」APP)

相關焦點

  • 別只啃修真聊天群了,這5本聊天群題材的網絡小說,讓你樂開懷
    自從《修真聊天群》火爆之後,各類聊天群的網絡小說就像雨後春筍,不斷出來了。不過很多書蟲都是跟風看書,只知道修真聊天群很火,就一直啃修真聊天群,錯過了很多其他好書。我是真遊泳的貓,一個看書15年的老書蟲。
  • 最近這本小說火了,主角意外加入一個聊天群,發現群員都是修真者
    大家好,我是小涵。今天為大家介紹一本特別有意思的都市修真小說,小說主角意外加入了一個聊天群,發現群裡成員都是修真者,由此展開了一段精彩故事。說到這裡,有的朋友可能已經知道是哪本小說了,沒錯,正是聖騎士的傳說的《修真聊天群》。一開始,主角宋書航看著群裡略顯奇葩的聊天記錄,忍不住笑出聲來,心想:這應該是個仙俠愛好者群,而且,看群成員的痴迷程度不輕,已經達到了中二病的程度。於是,宋書航只是潛水,默默看著他們談論修真,煉藥,功法啥的,就當作看笑話了,並沒有當真。
  • 聖騎士的傳說半年後再開新書,能否超越《修真聊天群》成就白金
    記得在二月份《修真聊天群》完結的時候,曾經給聖騎士的傳說(暱稱「奶騎」)做過專訪,那時候他就說要準備新書,但是內容卻沒有透露。有次在微博中看到他在研究股票,以為他準備寫賺錢的小說,不過卻被否定了,而關於他發書的消息也是各種猜測。
  • 《修真聊天群》完結了,群友們再見了
    哈嘍大家好,我是一條小鹹魚,今天還是繼續待在家裡的一天,半個月前《修真聊天群》完結了,今天我們來聊一下這本書吧。在我的映像中,聊天群這本書被很多人安利過,我一問別人有什麼好看的小說,別人總會蹦出來一句《修真聊天群》這本小說很不錯的,這本小說可以說是這樣類型小說的創使人了,下面給大家說一下我對於這本書的看法吧。
  • 《修真聊天群》作者聖騎士的傳說:我叫高信勇?
    一直大火的網文《修真聊天群》作者聖騎士的傳說,如果各位讀者去搜索他的相關信息卻不太好找,但我相信讀者們對他的真實樣貌應該是蠻感興趣的,因此小編整理了下聖騎士傳說的資料以及真人照片,望各位看官喜歡(長得鐵定是不如宋書航的,幸虧小編早有心理準備)。
  • 《修真聊天群》為啥能成為讀者的信仰?日常歡樂吐槽太好玩了
    說起《修真聊天群》這本網絡小說相信很多讀者都不會陌生,作為搞笑流修真小說中的雙子星之一,《修真聊天群》總是能夠讓讀者在不經意間笑個不停,相較於一般修真小說中的厚重與套路,《修真聊天群》那種輕鬆的文風受到很多讀者喜歡,自2015年9月更新開始到現在已經有830多萬字了,雖然篇幅稍微有些長
  • 強推 這部修真神作,是修真類小說的一股泥石流,讓人笑到抽筋
    這部修真小說是一股泥石流,能讓人笑到抽筋,力壓眾書登頂封神如今玄幻仙俠類網絡小說的火熱註定了此類型網絡小說的數量將會越來越多,而瞅準一部火爆的小說大抄特抄成了眾多作者的寫作「靈感」,於是各種「老爺爺」殘魂,被封印的神秘體質、廢柴棄子、強者轉世被退婚等等小說形式大行其道
  • 《修真聊天群》搞笑人物大分析,誰才是你心目中的搞笑之王
    說起《修真聊天群》這本網絡小說,大多數都市修真類的讀者都不會陌生,作為一本與《大王饒命》並稱的都市修真搞笑流雙子星的作品,《修真聊天群》兩年來給讀者帶來了太多的開心與記憶,讓讀者在捧腹大笑的同時也不禁為奶騎超凡脫俗的想像力而拍案叫絕。
  • 《修真聊天群》最新章節:你怎麼敢這樣做,你毀了我所有的一切!
    各位書友大家好,在這個網絡發達的時代,網絡小說也成為大部分老書蟲的青睞,因為它比其它書本攜帶更方便,可以讓你隨時隨地閱讀,作為一個老書蟲,小編每天都會給大家更新小說,今天給大家推薦五本躲被窩裡也要看的都市小說,越看越上癮,等著低調魔頭。
  • 封「神」紀丨網絡作家聖騎士的傳說:我就想寫一部接地氣的仙俠
    8月10日,網絡文學大神作家「聖騎士的傳說」新書《萬界點名冊》開更,這是他繼《異界之極品奶爸》、《修真聊天群》之後的又一本都市異能題材小說。「聖騎士的傳說」在創作過程中融合了都市、平行世界等元素,讓書中世界觀、故事情節、人物設定更為巧妙,「我希望通過這本書,表達一種創新精神。」聖騎士的傳說坦言,「隨著每本書的不同,主題的不同,自己的年齡成長、心態成長,想表達的東西也會有變化。」
  • 《修真聊天群》曾火爆全網,聖騎士傳說新書你看了嗎?
    大家好,我是波爾。2019年9月,聖騎士的傳說新書《修真聊天群》上傳發布到起點。一年後,2016年十月,修聊達成「累計獲得一百萬張推薦票成就」。為什麼《修真聊天群》這麼火?修聊的文筆一般,情節一般,整個故事可以簡單地看成一個小白修仙的流水日記。
  • 好玩又好看的六本網絡小說,《修真聊天群》只排第五
    有些小說寫的蠻好玩的,每看一次都想笑,有的時候笑的肚子疼,這裡給大家推薦六本,希望您能喜歡。第一本:《大王饒命》都市修真小說中獨樹一幟的存在,與《修真聊天群》有異曲同工之妙,主角呂樹,在靈氣潮汐來臨之際,自身異能覺醒,憑藉著自己的商店外掛,開始了逆天的修行之旅,冷笑話,搞笑的段子令讀者忍俊不禁的同時也不斷的思考著關於人生的真諦。《大王饒命》可能很多人看名字就不想再看下去了,但是真正閱讀的朋友才會發現其中的好。
  • 這些人是怎麼把60萬字的修仙遊戲翻譯成英文的
    1幾個月前,我們曾報導過一群在無英文的情況下「硬啃」這個仙俠遊戲的國外玩家們。一名叫Sennek的俄羅斯玩家,憑藉非常基礎的漢語知識和對仙俠小說的閱讀經驗,製作了一款簡易版的英文MOD,這也成了國外修仙模擬器社群裡最重要的「英化補丁」。
  • 外國人用英文創作中國仙俠小說,看來是真的著迷了
    > 那些2.0版本的外國粉絲,當然不滿足於只看玄幻小說,於是他們產生了創作的欲望。為了能更好地寫作,Dasi閱讀了很多相關小說,熟悉中國道教和佛教的相關概念。 但他覺得寫仙俠有一個很大的難點就是怎麼讓故事新鮮有趣,因為市面上已經有無數的仙俠作品了。 為了使自己的作品更有競爭力,他認為要把中國網文跟西方幻想小說結合起來。
  • 《修真聊天群》中的難解之謎!
    《修真聊天群》是一部非常優秀、非常受書友喜愛的作品,但和所有長篇小說一樣,因為其超長的篇幅,難免會出現一二疏漏,使得成為一個又一個的不解之謎。相對而言,奶騎其實還是比較靠譜,在完結後還偶爾開單張來填上一兩個坑,實在是不容易呀。這裡,把自己發現的修聊迷題給列出來,聊已回味!
  • 《修真聊天群》裡有各種奇葩的道號,哪一個你最印象深刻呢?
    《修真聊天群》是網絡著名作家聖騎士的傳說創作的一本都市玄幻小說,其無釐頭的搞笑風格深受讀者喜愛。除了情節上有各種出人意料的「神轉折」之外,文中修真人士的各種奇葩道號更是令人捧腹大笑。《修真聊天群》中奇葩道號之多,一時半會難以全部總結,因此,就只能挑出其中幾個最令我印象深刻的來聊聊。排名第一的當然是「什麼都能賣」大佬和「什麼貨都有」仙子。這是一對十分有趣的師徒,他們都用被單將自己包裹起來,只露出一顆腦袋,來招攬顧客。人如其道號,在「什麼都能賣」大佬那,只要你有足夠的銀兩,就可以買得到諸天萬界任何你想要的東西。
  • 書蟲推薦:除了《修真聊天群》外,這五本小說也讓人捧腹不已!
    相信不少書友在看多了爾虞我詐、套路滿滿的網文後,都跟我一樣覺得看一些語言輕鬆詼諧的小說也不錯,而《修真聊天群》就是一個十分不錯的選擇,書中宋書航的搞笑修真之旅讓人慾罷不能。今天小編就給大家推薦除了《修真聊天群》外四本非常好看又讓你忍俊不禁的網絡小說,一定能讓你抱著手機停不下來!一、《從前有座靈劍山》——國王陛下目前《從前有座靈劍山》已經製作了兩季動漫,而原著更是口碑極佳。
  • 六本非常值得推薦的網絡小說,《修真聊天群》了解一下
    再世為人,玄門煉真,意通殘玉,暗潮天機,當雲峰上爭天門,玉液華池蛇指路,且看張衍如何玩轉修真界。《獵國》第四本:《修真聊天群》說起《修真聊天群》這本小說,真的令小編愛不釋手《修真聊天群》第五本:《點道為止》《點道為止》作者夢入神機,網文之王五大至尊之一
  • 推薦幾本完結的現代修真小說
    修真聊天群某一天,宋書航被拉入了一個仙俠中二病資深患者的交流群,他也沒有在意,直到某一天遇到了群裡的一個群友,一個從海外修行島嶼離家的雨柔子,在跟隨雨柔子的兩天了,他發現了一些異常這個時候他才發現群裡面的各種府主、洞主、真人、天師。竟然全部是修真者,能移山倒海、長生千年的那種!然後,某人的世界觀在一夜間徹底崩碎啦!
  • 《修真聊天群》宋書航一次性帶兩個女孩回家,宋父宋母:太刺激了
    蘇氏阿十六和羽柔子是聖騎士的傳說筆下都市玄幻小說《修真聊天群》中兩個關係與主角宋書航最密切的女孩子。蘇氏阿十六是個外表看起來嬌小柔弱,實則冷清好戰的先天四品修士,是真正的「蘿莉身御姐心」!羽柔子是個神經大條卻很執著的長腿妹子,愛好各種刺激有趣的事情,她甚至覺得白前輩的「一次性飛劍」很好玩。