What's wrong with you?可不是「你怎麼了」的意思!

2020-12-05 英語語法回顧

當你的外國朋友身體不舒服,你想表達「你怎麼了」,千萬別用,」What's wrong with you?」,否則對方會更不舒服了!

因為」What's wrong with you?」翻譯過來就是「你有毛病啊」,"你哪根筋不對了」,原本想關心下對方,結果鬧出笑話。

類似還有"What's your problem?", 記得以前看到一個笑話,剛進外貿公司的小夥,接待客戶參展時,為了確保客戶沒有疑問,用了一路的"What's your problem?",可以腦補當時老外那心裡。

"What's your problem?"意思是「你有什麼毛病」「你怎麼這麼些事兒」這裡可以用"What's your question?"來表達,「您有什麼疑問嗎」

想問別人「怎麼了」,禮貌的問法是:

What's wrong?

What's up?

Are you all right?

Are you OK?

你有沒有這樣尷尬過呢

相關焦點

  • 問別人「你怎麼了」可別說what’s wrong with you,小心他翻臉!
    1)「你怎麼了」不要說What’s wrong with you?首先要注意,關心別人的時候,問別人「你怎麼了」可別說what’s wrong with you,小心他翻臉!為什麼呢?當你說what’s wrong with you的時候,重點貌似是在強調「你這個人」,也就是「你這個人怎麼回事」?你這人是不是有毛病啊?類似what’s your problem,顯得不禮貌。
  • 「你怎麼了?」不要再說「What's wrong with you」啦!
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文「你怎麼了?」不要再說「What's wrong with you」啦!
  • 實用口語:問別人怎麼了 你只會what's up或者what's wrong?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:問別人怎麼了 你只會what's up或者what's wrong?
  • 「What is wrong」意為「怎麼了」,與它意思相同的句型還有這些
    詢問「怎麼了;出什麼事了;哪兒不舒服」除了「What is wrong?」還有這些句型,你知道嗎?1. What's the matter (with sb./sth.)?eg:- What's the matter,with mom?媽媽怎麼了?
  • 美劇高頻口語:What's wrong?應該什麼時候用?
    Danny覺得胃不舒服,臉色很差,他的媽媽就來問他怎麼了:-=小劇場=-Mom: What's wrong, Danny?媽媽:怎麼了,丹尼?就是當你用這句話時,一定只能說「What's wrong?」,萬萬不可畫蛇添足說成「What's wrong with you?」。因為後面這句話雖然直譯也是「你怎麼了」的意思,但實際表達的是「你有什麼毛病啊?你犯什麼病啊?
  • 「tell you what」不是「告訴你什麼」,而是用在提建議的時候!
    比如今天我們要說的一個非常常見的詞what,可以說在日常學習中隨處可見,但與其有關的表訴,你不一定完全知道,下面我們就一起來看看吧!what常見表達:That's what I say. 我也有同感what do you say?
  • What is wrong with our society today?
    It's not a great feeling to disappoint your parents. Those who have gone through that, know what I am talking about.
  • 英語What's eating you是什麼意思?
    英語What's eating you是什麼意思?用英語理解英語What's eating you?我不知道,你學了那麼多年英語,結果是必須要「告訴」你那句英語「中文是什麼意思」,你才「懂得」那英語是什麼意思嗎?直接把學過的英語用起來理解就理解不了它是什麼意思嗎?比如:What's eating you(英語)是什麼意思?
  • what are you什麼的意思
    what are you的中文釋義為你是幹什麼的。例句:What are you doing with those matches?Give them to me.你拿那些火柴做什麼?把它們交給我。 what are you 你是幹什麼的 例句: 1.What are you basing this theory on? 你這種理論的根據是什麼?
  • Please是「請」,但I please you可不是「我請你」啊!到底啥意思
    本期我們要學的表達和please有關,它常常表示「請」的意思。比如,Have a seat,please,表示請坐;One hamburger, please,請給我一個漢堡等等。不過,雖然Please是「請」,但I please you可不是「我請你」啊!到底啥意思?
  • 實用口語:What are you doing?有幾種解讀
    對別人說what someone is doing有很多含義。也許你在試圖搭訕,或許你也只是想知道那個人是不是在忙。   Are you busy?   以下對話中what are you doing表示你是不是在忙。   A: Hey, what are you doing?   A:嗨,你幹嘛呢?
  • What's up是什麼意思?什麼在上面嗎?
    假如你走在路上,然後遇到一個朋友,跟你講了一句:「What's up?"你的第一反應是向上看嗎?有的朋友可能會說:what是」什麼「的意思,is是」是「,up是」上面「,所以這個句子的意思是什麼在上面。恭喜你……答錯了!
  • 還在用「how are you」來問候?外國人可不是這麼用的
    這一句在年輕人之間的使用會比Hello更為流行,「hey」不止是「hello」的意思,也可以作為引起他人注意的用語。 2. How’s it going? or How are you doing? 進展得怎樣,還好嗎? 這句話就是更為地道口語化的方法,當然,如果你更加禮貌,你可以堅持使用「how are you」。
  • 你什麼意思用英語怎麼說?千萬別說What's your meaning喲
    領導:「你這是什麼意思?」阿呆:「沒什麼意思,意思意思。」領導:「你這就不夠意思了。」阿呆:「小意思,小意思。」領導:「你這人真有意思。」阿呆:「其實也沒有別的意思。」領導:「那我就不好意思了。」想要知道別人是什麼意思用英文該怎麼說呢按中文翻譯就是「what's your meaning?」可是這樣卻是不正確的表達那么正確的表達應該怎麼說呢一起來看看吧NO.1 What do you mean?
  • Curtain是窗簾,但It’s curtains for me可不是「給我的窗簾」!
    不過,Curtain是窗簾,但It’s curtains for me可不是「給我的窗簾」!為啥呢?咱們來看看!1)It’s curtains for me.雖然大家知道curtain常常指窗簾或床幔,但是它也可以表示幕布或帷幕哦!
  • 「what's shakin'?」別理解成「什麼在搖晃?」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——what's shakin', 這個短語的含義不是指什麼在搖晃?,其正確的含義是:What's shakin' (bacon)? 你好嗎? 發生了什麼?你最近怎麼樣?
  • 美國人常說的「What’s the catch」,是啥意思?
    今天我們要學的一個用法就是catch,大家知道catch就是表示「抓」的意思,但是美國人常說的「What’s the catch」,是啥意思?1) What’s the catch?當老外說What’s the catch?它表達的意思就是,我已經知道所有好的方面了,你能不能告訴我它潛在的風險(risks)或者是潛在的問題(hidden problems)。
  • 「你行你上啊」可不是「You can you up」,那英語怎麼說?
    這句話的霸氣程度和「你行你上啊!」有得一拼,但似乎還是少了一些質疑和挑釁的味道。例句:Put up or shut up.要麼你上,要麼閉嘴!2. If you're so good, you do it 帶有挑釁的味道。
  • 美國人經常掛在嘴邊的or what到底啥意思?你知道嗎?
    美國人經常掛在嘴邊的or what到底啥意思?你知道嗎?What雖然是一個大多數人都知道的英語單詞,但是它的使用頻率真的好廣泛喲。比如說它可以組成很多問句:What's this?是不是你小學的時候學到的前幾個英語問題?
  • 美國人說What say?什麼鬼?啥意思呀?
    Say what直接翻譯就行了,就是「你說啥?!」的意思?通常是讓人重複一遍剛說的話,特別是當你聽到這句話很驚訝的時候。比如說你朋友告訴你,你的一個閨蜜要和你男朋友一起外出去一個派對。- Say what?- 他們現在要一起出去。- 你說什麼?!那既然Say what是這個意思,那美國人說What say?什麼鬼?啥意思呀?