當你的外國朋友身體不舒服,你想表達「你怎麼了」,千萬別用,」What's wrong with you?」,否則對方會更不舒服了!
因為」What's wrong with you?」翻譯過來就是「你有毛病啊」,"你哪根筋不對了」,原本想關心下對方,結果鬧出笑話。
類似還有"What's your problem?", 記得以前看到一個笑話,剛進外貿公司的小夥,接待客戶參展時,為了確保客戶沒有疑問,用了一路的"What's your problem?",可以腦補當時老外那心裡。
"What's your problem?"意思是「你有什麼毛病」「你怎麼這麼些事兒」這裡可以用"What's your question?"來表達,「您有什麼疑問嗎」
想問別人「怎麼了」,禮貌的問法是:
What's wrong?
What's up?
Are you all right?
Are you OK?
你有沒有這樣尷尬過呢