「我愛你」是最動聽、最直白的示愛。但在委婉、節制的日本文化中,「愛」似乎並不常常直白地說出口。在日本文豪們的筆下,「我愛你」幻化為了怎樣的含蓄呢?
夏目漱石:月色真美
最為人所知的要數日本知名作家夏目漱石的一段翻譯「佳話」:他曾將「I love you」翻譯成了「月が綺麗ですね(月色真美)」。據說時任英語教師的夏目漱石遇到了一名學生,將「I love you」翻譯成了「我君を愛す」,但夏目漱石卻覺得很彆扭:「日本人才不會說這麼露骨的話,不如翻譯成『月色真美』更加貼切。」 因為這一翻譯並非正式出版物,所以很難考證,但「月が綺麗ですね(月色真美)」的故事卻逐漸流傳開來,也成為了許多人婉轉表達愛意的「暗語」。
二葉亭四迷:死而無憾
另一位日本文學大家二葉亭四迷則用「死んでもいいわ(死而無憾)」來抒發「我愛你」的強烈情感。據說在翻譯俄國作家屠格涅夫的小說《阿霞(アーシャ)》時,有一句女主人公的告白,即「Ваша…」=「yours(あなたに委ねます)」。但二葉亭四迷認為,讓一個女孩直白地抒發愛意太不自然,思考許久後,將這句告白翻譯成了「死んでもいいわ」,含蓄卻又熱烈。
谷崎潤一郎
「もし あなた様と芸術とが両立しなければ 私は喜んで芸術を捨ててしまいます」
——『根津松子へ宛てた手紙』
如果需要在你和藝術中任選其一,我願意放棄藝術。
——《寫給根津松子的信》
太宰治
「私のこの胸の炎は、あなたが點火したのですから、あなたが消して行って下さい。私ひとりの力では、とても消す事が出來ないのです」
——『斜陽』
是你點燃了我心中的火焰,所以也請你來熄滅,憑我自己,實在無能為力。
——《斜陽》
石川啄木
君に似し姿を街に見る時の
こころ踴りを
あわれと思え
——『一握の砂』
在街頭發現與你相似的身影
那內心的雀躍
想想真是悲哀
——《一握砂》
通過文豪們的文字不難看出日本人的含蓄與羞澀。那麼時至今日,日本人又是如何表達愛意的呢?
1.網友「ちょこちょこさん」
我一直都把「I love you」說成「あなたを大切にする(我會好好珍惜你)」。
2.網友「チュン夫」
日本人不怎麼直接說「I love you」。日常生活中使用的話,會說「大好き(超級喜歡你)」。
3.網友「ppon」
我覺得「そばにいるよ(我會一直在你身邊)」是最溫暖的情感。
4.網友「スコセッシ」
如果一定要說愛,那我就用簡單粗暴的表達方式:「惚れたよ(我迷上你了)」。
5.網友「しんこ」
聽說電影《通天塔》裡役所広司開車送女兒的那場戲裡,本來分別時的臺詞是「愛してるよ(我愛你)」,但因為日本人對家人不會那樣說,所以改成了「気をつけて(注意安全)」。(小編內心os:平淡卻很暖心的一句話呢)
6.網友「Ma」
雖然各地用法不同,但在江戶時代之前的日本,「想(おも)う」(思念,想念,愛戀)是愛的告白詞。但是現在日本人不直接對對方說「君を想う(我很想你)」了。
7.網友「みみ」
戀人之間表達愛意的話,我喜歡「お前が一番大事(你對我來說很重要)」這句話。
8.網友「めっちゃ日本人夫婦」
我問了一下在美國出生的6歲兒子「I love you用日語怎麼說?」他喊著gt;gt;gt;gt;