Laura:AI 字幕翻譯經驗分享 | AI研習社第 52 期猿桌會

2021-01-08 雷鋒網

越來越多的小夥伴們加入到 AI 課程的字幕翻譯隊伍。在這些翻譯同學中,有些是 AI 相關領域的學生或從業者,有些是純粹的知識愛好者,很多同學並未上過英語翻譯課程,未經受過專門的翻譯技巧培訓。

近日,在雷鋒網(公眾號:雷鋒網) AI 研習社公開課上,上海外國語大學英語專業碩士畢業、目前長期從事專職英語翻譯的 Laura  就從自己英語翻譯的專業背景出發,從實戰的角度,分享 AI 字幕翻譯的技巧,希望幫助更多同學事半功倍地做好字幕翻譯。公開課回放視頻網址:http://www.mooc.ai/open/course/525

Laura:上海外國語大學英語專業碩士畢業,目前從事專職英語翻譯工作。曾獲 CATTI 二級口譯、高級口譯等證書,雅思 8.0。在網易公開課、雷鋒網、Udacity 等平臺做字幕翻譯志願者,參與翻譯 CS231n、CS224n、Deep Learning Nano Degree 等 AI 相關課程。

分享主題:AI 字幕翻譯經驗分享

分享提綱

1.怎樣做好 AI 字幕翻譯?

• 字幕翻譯的特點

• 字幕翻譯的原則

• 字幕翻譯的規範

• 實戰翻譯的 TIPS

2. AI 翻譯的個人心得

雷鋒網 AI 研習社將其分享內容整理如下:

我今天會跟大家分享一下關於 AI 字幕翻譯,我自己的一些經驗和技巧。首先自我介紹一下,我是上海外國語大學英語專業的研究生,主要研究口譯方向,曾考取了 CATTI 二級口譯、高級口譯等證書,雅思 8.0,目前專職從事於翻譯工作,包括口譯和筆譯兩個方面。在字幕翻譯經歷方面,我曾從事⽹易公開課的 TED TALK(科技相關話題)的翻譯工作,還曾擔任 UDACITY 的深度學習納⽶學位課程字幕組翻譯審核負責人,累計翻譯、審校 5000 多行課程字幕,目前在雷鋒字幕組參與翻譯、校對 CS231n、CS224n、Hugo 教學視頻等 AI 相關課程。

本次分享,我會從一個英語專業出身的譯者角度出發,主要從 4 個方面講一下怎樣做好 AI 字幕翻譯:第一,字幕翻譯的特點;第二,字幕翻譯的原則;第三,字幕翻譯的規範;第四,實戰翻譯的 TIPS。

字幕翻譯有哪些特點?

從我的翻譯經驗中,我總結出了以下三點:

一是瞬時性,指的是字幕出現在視頻上,停留的時間非常有限,往往一閃而過,這對閱讀速度有一定要求。這裡有一個概念,叫做 CPS——Character/Second,TED 上也對這一項有要求,就是閱讀速度不要超過 21 cps。簡單來說,就是這個 CPS 不應該太高,字幕不能過密、過長,不要讓觀眾來不及看。

因此,我在這裡為大家推薦一款字幕軟體,叫 Aegisub,它可以實時顯示 CPS。大家可以看一下這個表格,在第三列,軟體會根據字幕的長短和時長來計算出 CPS 值,顏色越深,就表示這個字幕越密,即 CPS 值越高。如果這個位置顯示的顏色過深,大家就需要考慮一下,簡化一下自己的表達。

另外,還有一個檢查字幕是否過長的方法就是,你可以自己模擬一下觀眾,翻譯完後將視頻進行回放,以觀眾的視角,看一下你在看視頻的時候能否跟上字幕的速度。這是一個比較簡單的檢驗方法,我自己也經常使用。

二是單向性,因為字幕作為視頻的一個呈現,理論上我們是不會去回看的。這一點上,字幕與一般文本是截然不同的,文本可以同時看到大片信息,而字幕則是——這一句過了,再顯示下一句。因此,你在句式結構使用上,儘量不要使用嵌套式的句式結構,即不要將一句話分成不在一個頁面上的兩行字幕,這樣觀眾就需要先記住前一句話,再結合下一句話才能完全理解,從而造成他們理解上的負擔。

三是多線程模式。大家自己在看課程或視頻的時候,會一邊聽語音,一邊看字幕,對於大腦來說,它需要把精力同時分配給不同的任務,在這樣的情況下,分配給字幕閱讀的精力就十分有限。因此大家在翻譯的時候,語言與句式都不要太為複雜。

接下來說一下翻譯中要遵循的原則。根據上面的三個特點,我歸納出來以下幾個原則:

第一是語言的簡潔性,即在表達上要化繁為簡,讓大家在看的時候能跟上字幕的顯示速度,句子不要太長。

第二是方便閱讀,這是指大家不一定要進行字對字的翻譯。在我們翻譯那些 AI 課程的時候,讓觀眾看懂、學懂才是最重要的目的,基於這個目的,你在翻譯的時候,首先你要自己看懂這個句子,搞清楚它想說什麼,然後用觀眾能夠理解、聽懂的方式表達出來。所以說做課程字幕翻譯的時候,傳遞知識才是最重要的,如果你自己一知半解,也無法保證觀眾看懂,那就無法達到這一主要目的。

第三是意群完整,指的是不要在不合適的地方斷句。我們遇到的英文視頻,原本的英文字幕可能是由一些軟體自動生成的,斷句的地方不合適, 因此在翻譯時需要對這些斷句進行調整。例如,某些英文原字幕會在形容詞和名詞間斷句,這既不符合英文表達習慣,更不符合中文表達習慣。

第四是前後一致。在翻譯課程的過程中,我們往往會遇到很多專業術語,這些術語可能會前後出現很多次,特別是在時長一個多小時的課程由同學們合作完成字幕翻譯的情況下,這些術語可能會因大家翻譯的差異而出現前後不一致的情況。因此,大家在校對時,尤其需要注意前後術語的一致性。同時,大家也可以在翻譯之前,就一起討論、統一術語的表達,以避免給觀眾造成一些理解上的負擔。

下面我講一下字幕翻譯的規範。事實上,一些字幕平臺,自己就會對字幕翻譯有一些要求。

第一是關於標點的使用。比如現在雷鋒字幕組在做的這類翻譯,就採用空格來代替逗號和句號。我一般都是用兩個半角空格來代替逗號和句號,但是對其他的一些標點,比如頓號、冒號、問號、書名號這些具有實際意義的標點,是需要保留的,只是逗號、句號這些表示斷句的標點用空格代替。

第二是關於書名、人名和公司名稱的翻譯。一般來說,如果公司名有約定俗成的中文譯名,那就直接採用該中文譯文,比如說 Google 在中國,就被叫做谷歌;如果公司名還沒有中文譯名,即當你上網搜索時,發現網頁採用的都是其英文原名,可以保留它的英文名。

而書名和論文名,一般都要求翻譯成中文名。關於書名,你可以先去網上查一下這本書是否出版過中文版本,如果有的話,你就採用已有的中文譯名;如果還沒有,你可以根據自己的理解翻譯一下。

還有一個需要特別提一下的就是人名。我自己在翻譯的時候就遇到過,一些老師或者助教是華裔,名字是拼音式的英文名,我們一般能在網上查到的他們原來的中文名,因此大家在翻譯的時候要儘量避免音譯。比如我曾翻譯過一個名字叫 Danqi Chen,她是斯坦福的一名助教,我會在網上搜一下,找到她的中文原名——陳丹琦。

第三是字幕長度的控制。我在這裡列了 TED 的標準,比如說每行總長度不超過 42 個字符,這是一個參考。我們在翻譯的時候,也要看一下這一頁字幕的效果,然後自己把握一下。我下面也附上了一個相關連結:https://www.ted.com/participate/translate/guidelines,大家可以參考一下。

第四是關於斷句。我前面也說了不要在意群中間斷句,就比如說圖中的第一個句子,在這裡它將「one bit of terminology」變成了兩行,我在翻譯的時候,就會把「術語」提到第一行字幕上。第二句的斷句也是非常不自然——PhD 和 student 中間斷開了,這可能是因為字幕自動生成而產生的問題,因此我翻譯的時候將「博士生」的翻譯直接放到了下一行字幕。最下面的連結:https://translations.ted.com/How_to_break_lines,裡面有一些斷句相關的建議,大家也可以參考一下。

現在就進入實戰部分,我來具體介紹一下翻譯中比較實用的一些技巧和方法,主要為以下四點:

第一,化繁為簡。其實中文和英文是兩種非常不同的語言。英文是一種「形合」的語言,通過句法手段、詞彙銜接等方式來體現邏輯關係,多數詞都只是有一個邏輯上的連接功能,功能性大於內涵。我們經常用的一個比喻就是英語就像一串葡萄,它有一個主幹,把一顆顆葡萄穿起來——這些葡萄就相當於一個一個的意群,靠著主幹和上面的分支然後將其穿起來。

中文則是「意合」的語言,不依靠句法、結構上的顯性關係串起來,而是依靠其內容的內在邏輯,更具畫面感和意境。比如說「枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家」這句詩,全部由名詞組成,這樣的句式在中文字是很美的,但是在英文中是不可能出現的。

所以我們會說,中文的感覺就像大珠小珠落玉盤,一個玉盤中裝著很多珠子,由一個個意群組成,而不像葡萄有莖幹,但是這些意群間是有內在聯繫的,它們通過內容、實際含義串在一起。中文這樣的特點要求我們在翻譯的時候做到「得意忘形」,不要被英文的形式給框住了,而是以意合的形式將其翻譯出來,否則翻出句子會有英文腔。當然,「得意忘形」需要一個長期的積累過程。

此外,由於每一行字幕的字數有限,所以大家在翻譯的時候要儘可能精簡。針對我的一些翻譯經驗,以及在幫別人校對過程中遇到的一些問題,我也為大家整理一些實用的 TIPS,這些案例都是我在翻譯或校對 AI 課程視頻中摘取的句子:

首先,刪掉「我們」、「我們的」、「你的」、「你們」這些不必要的詞,因此它們在英文中只是結構需要。如「hidden layer」前面需要一個 the、a 或者 our 這樣的修飾成分以保證結構的完整性,但是這些修飾詞是沒有實際含義的。後面兩句也是這樣。我們可以使用的一個檢測方法就是,你試著將這些詞刪掉,然後看你的譯文是否還是通順、能夠理解的。

其次,要刪掉一些 fillers、口頭禪,如 sort of, a bit of stuff, kind of, you know 等。舉個例子,在一些課程中,有一些教授在構思自己接下來要說的話的時候,可能會不由自主地使用他們自己的一些口頭禪來緩衝一下——中文中也有類似的,比如「然後」、「那麼」、「就是」這類詞。圖中有一些案例,大家可以看到帶了 sort of 、a bit of 這些詞的英文句子,顯得很囉嗦,大家在翻譯的時候都可以將其刪掉。

最後一點就是簡化表達。比如這一句「made our network more efficient」,大家不需要一看到 make 就把句子翻譯成「把」字句,直接使用動賓結構就可以了。在另一句中,前面這句「what we're gonna do 」和後面這句「a bit of stuff about」都沒有信息量,大家完全可以不翻出來。總之,大家在翻譯的時候,要想一想是否有更簡練的表達。

第二,巧用空格。字幕中,如果出現長長的一句話,觀眾看起來會很費勁,就像我之前說的,因為這是一個多線程的操作。我們在瞄一眼字幕後,怎樣才能迅速 get 到信息點呢?一個很簡單的方法就是在合適的地方加入空格,把長句變成一個個小短句,以減輕觀眾的理解壓力,從而提高他們的閱讀速度。可以加空格的地方就是那些可以拆成獨立意群的地方。下面我們看一些具體案例:

比如在「因為」、「所以」、「目前」、「我認為」等詞以及「十年前」等表示時間的短語後面加上空格,以方便觀眾能迅速閱讀到信息點。

此外,還可以將從句拆開,變成短句/短語。大家可以參考一下我在圖中列出的案例。

三是順句驅動。這其實是同傳翻譯中的一個技巧,思路是:我們儘量順著整句話的意思,按順序提取句中的意群,然後依次將一個意群一個意群翻出來。在這個過程中,我們可能要對原來的句子結構進行一些調整或者添加一些連接詞或者進行句子的轉換。我講一下以前我們同傳老師會講到的例子,比如說 There are still 5 minutes / before we call it a day 這句話,如果使用一般的翻法,我們會翻成「在我們結束今天的會議之前還有五分鐘」;但如果運用順句驅動,可以翻譯成「還有五分鐘,我們就散會」,這樣就把句子順下來了。第二句,也是這個道理。這種翻譯方式可以給大家多一種選擇和思路。

而順句驅動中,第一個具體技巧就是重複。在一行字幕信息不完整的情況下,你可以通過補全這一行的關鍵字,讓每一行的字幕都顯得完整,同時也可以在不打亂句子結構的情況下,就能順著英文意思進行翻譯。比如第一個案例,每一行的內容都出現了「內容」,這些「內容」都是為了讓每一行字幕看起來完整而補上去的。第二個例子,也是這樣。

第二個具體技巧是詞性轉換。中文的一大特點是動詞用得很多,基於這一點,我們可以把英文中的名詞成分或介詞成分變成動詞。比如第一個句子中的 winners,本來是一個名詞,但可以被翻譯成「勝出」,這樣更能讓句子順下來,也比較貼合中文的表達習慣。

第三是被動變主動。因為中文中主動句式會比較多,因此如果翻譯出來的被動句式出現過多,就會給人一種濃濃的翻譯腔。

此外,我們也可以對句子做出一些其他的變化,例如我在下面這句話的翻譯中,結合上下語境,不將 whether 直接翻譯出來,而是用「準確性」來表達整句話的意思。

最後我補充一下我自己的一些個人心得。

第一個是邊學邊翻。如果你在翻譯一個課程的同時,正好又在學習這個課程,當碰到不懂的情況,會先去網上查一些同一話題的中文資料,來讓自己弄懂知識點後,再以觀眾能理解的中文表達出來——這樣不僅會讓翻譯效果更好,而且也會對你自己的學習有促進作用。

第二,碰到了不懂的術語怎麼辦?

首先,我們可以先上網搜一下這些術語,但是搜的過程中,要注意這些來源是否靠譜。比如我自己在百度進行搜索時,會特別注意來源——我個人比較喜歡 CSDN 博客、知乎這些來源的文章。另外,我也推薦一下吳恩達老師的公眾號「吳恩達deeplearningai」,因為他在 Coursera 開了 Deep Learning 的課程,該課程被翻成了中文資料,會在他的公眾號上推送。這些資料裡面對一般術語的中文翻譯,我認為是比較權威的。

第二個方法就是用雷鋒字幕組的雲詞庫。我們在翻譯過程中,如果遇到不懂的術語,可以參考雲詞庫中的中文翻譯。

如果上述方法都不管用,大家可以跟群裡的小夥伴們討論一下,一起找到一個比較合適的翻法。

這裡我要特別說明一點就是,AI 這個領域目前還處於快速發展的階段,其中的很多中文表達還沒有固定下來。大家平時在網上搜索某個術語的時候,也會從不同的來源看到不同的譯法,在這種情況下,一個比較好的方式其實是,大家一起討論一下哪種譯法更貼合中文的表達習慣、更能反映其英文所要表達的意思。大家不要認為網上出現過的翻譯就是最好的,如果我們能夠討論出更加合適的譯法,並讓它更廣泛地被使用,成為主流,就更有意義。

第三,有需要解釋的術語怎麼辦?

第一種情況是,有些術語有縮寫、簡寫。大家遇到這類術語時,可以採取的方法是:第一次出現的時候,先翻譯成中文,並在後面加上括號寫上它的英文縮寫,當下次再出現這個概念的時候,字數有限的情況下,就可以採用縮寫。比如這句話,第一次出現 natural language process,我先把「自然語言處理」翻譯出來,並在後面的括號中寫上 NLP,當該術語在後面出現的時候,直接用 NLP 即可。這其實也能幫助觀眾積累一些英文專業術語的知識,換句話說就是,當他們以後在瀏覽信息時看到這些術語的英文縮寫,他們就知道這個縮寫指的是什麼。

第二種情況是,可能你覺得英文部分沒有講清楚,或者你覺得觀眾看到後不能很好理解,需要加一些解釋說明。這個時候,你可以使用一些最簡練的話來對其進行解釋說明,如果因為加了說明而變得太長,可以考慮將後面的話移到下一行,做一個微調,畢竟字幕翻譯的最終目的,就是為了讓觀眾看懂。比方說,我在翻譯 ResNet block 的時候,想到有很多觀眾可能會看不懂,因此我不僅將「ResNet 模塊」翻譯出來了,還在後面標註上了我對這個術語的理解「註:即上下都有1x1的卷積層」。

第三種情況是,不知道英語在說什麼怎麼辦?

碰到這種情況,有一半的概率其實是英文字幕本身是錯誤的,比如 encoding 打成了 in coding,conv net 打成了 com net,pair 打成了 pear。那怎麼做呢?大家可以聽一下英語原音,比如說第一句中出現了一個 comNet,我們理解不了,我們可以聽一下視頻原聲,會比較容易發現其實這個單詞應該是 conv net。另外一種方法是(針對某些課程),在返回去聽英文原句的同時,配合查看相應的 PPT——因為有時候教授在念這一句話的時候,課程中的 PPT 上也會同步顯示這句話。比如我遇到過一個字幕,句中的 if 造成了翻譯困難,但當我去查看 PPT 的時候,發現其實 if 是沒有的,刪掉 if 以後,這句話就變得很容易理解了。

如果上述辦法都不奏效,大家不妨求助一下小夥伴吧。

以上就是本期嘉賓的全部分享內容。更多公開課視頻請到雷鋒網 AI 研習社社區觀看。關注微信公眾號:AI 研習社(okweiwu),可獲取最新公開課直播時間預告。

雷鋒網原創文章,未經授權禁止轉載。詳情見轉載須知。

相關焦點

  • 對比人工翻譯及自然語言處理翻譯,ai翻譯存在哪些優勢?
    ai的核心問題是如何「產生」,不管是imagenet還是svd,都是一種「訓練」過程,這種練習的價值基於特徵提取完成後對目標的預測。那麼這些特徵能不能「產生」呢?根據經驗,是的。學習的方式可以參考:可以參考一下阿里的ai翻譯技術!在ai技術的未來是翻譯機還是翻譯官?阿里技術專家李天龍表示,「翻譯領域的ai很早就在做了,其實我們是始於語言智能的概念,在那個時候還有參會人,北京的全球翻譯這些事情,雖然進展不大,但是是個好的機會。」
  • 清華大學柯沛:閒聊對話中的句式控制 | AI研習社65期大講堂
    在近日的 AI 研習社大講堂上,柯沛給我們介紹了這項具有開創性的研究成果。公開課回放地址:http://www.mooc.ai/open/course/527分享主題:閒聊對話中的句式控制分享提綱:從對話策略分析句式控制的緣由基於條件變分自編碼器的對話生成模型生成質量的自動評價和人工評測
  • 《陰陽師百聞牌》怪談研習社如何玩 怪談研習社玩法分享
    導 讀 在陰陽師百聞牌手遊中,對於怪談研習社的玩法,很多玩家也是比較懵的。
  • 重磅| AI 第一高校 CMU 的「神經網絡 NLP」課,中英字幕獨家上線!
    AI 研習社獲得官方授權,漢化翻譯卡耐基梅隆大學的11-747神經網絡自然語言處理(2019春季),今天正式上線中英雙語字幕版課程啦!  背景介紹在2018年,AI好消息是,我們又獲得了卡耐基梅隆大學另外一門課程的的官方授權,並且成功組織志願者對該課程進行了翻譯,中英雙語版字幕今天終於上線啦!
  • 打造「雙成長計劃」,天下女人研習社與松鼠Ai達成戰略合作
    6月20日,松鼠Ai全國2700+校區與天下女人研習社合作儀式在上海舉行。
  • 真正ai換臉是對現實行為的一種抽象模擬
    ai換臉技術引起很多人的擔憂,因為現在很多人把換臉技術用於反騙,這對我們有什麼影響呢?帶著這樣的疑問,我們前天晚上請來一位ai換臉專家,給我們分享關於ai換臉的方方面面。他講述的換臉實驗讓我印象很深刻,換的姿勢不同,效果卻完全不同,換臉技術被人類技術迷戀已久,有人說:ai換臉等於自閉智能,我們還只是一些人工智慧,才被人類僅僅掌握,要知道自閉和語言智能是兩個概念,兩者之間最大的區別就是大腦的執行邊界在哪裡,我們又該如何看待ai換臉技術,真正的ai換臉究竟是什麼呢?換臉並不是人類製造出來的。
  • AI少女怎麼抓貓 AI少女抓貓攻略
    ai少女這款遊戲的自由度非常大,玩家可以製造各種工具,少女養成,還可以抓貓來養。AI少女怎麼抓貓?遊戲中有各種抓動物和釣魚的功能,有些萌新玩家不知道怎麼抓貓,小編這裡給大家帶來了AI少女抓貓技巧詳解。
  • 通過計算機視覺檢測癌症 Paige.ai獲2500萬美元融資
    醫療保健創業公司Paige.ai今天宣布,已經融資了2500萬美元,在擁有臨床成像數據的計算機視覺的幫助下,對癌症進行診斷。與治療和基因組學相關的數據集也將被納入公司的深度學習模型之中。Paige.ai最初的工作將集中在檢測乳腺癌、前列腺癌和其他主要癌症上。
  • 怎樣自動翻譯英文視頻並添加字幕?
    最近需要學習一些英文的視頻教程,但是由於這些視頻文件全英文沒有字幕,學習起來很吃力,於是找了幾個能夠自動翻譯英文視頻並添加字幕的方法,小編經過多方驗證,發現4個免費且翻譯質量比較不錯的方法1、上傳到Youtube自動翻譯經常看Youtube的人都知道,Youtube上幾乎所有的視頻都有翻譯字幕
  • AI大事件丨Paige.ai斥資將機器學習帶入癌症病理學
    Lightmatter目標通過光子計算和1100萬美元的資金重新發明人工智慧晶片來源:TECHCRUNCH.COM連結:https://techcrunch.com/2018/02/05/lightmatter-aims-to-reinvent-ai-specific-chips-with-photonic-computing-and
  • 福利| 4位醫學影像大咖首場論道免費聽,「AI投研邦」3折倒計時(附...
    目前智能駕駛·視覺技術、智能駕駛·晶片、智能駕駛·高精度地圖、智能駕駛·仿真、智能駕駛·V2X五大專題、30期專場分享已結束。美國密西根大學向衛東教授、DeepMap工程總監王大同、舜宇車載光學技術有限公司總經理裘文偉、文遠知行 WeRide.ai 仿真與雲計算執行總監譚偉華等多細分領域的30位大咖為其站臺,從學術研究、項目經驗、前沿技術等方面進行了多維度解讀。
  • 升級體驗,不斷收穫自我成長丨張德芬幸福研習社學習式互動直播
    為提升課程內容,滿足市場需求導向, 2019年12月29日,張德芬幸福研習社發布了最新的品牌升級理念及戰略規劃。2020年1月12日,張德芬幸福研習「全年52場直播體驗式學習課程」正式上線,課程通過「導師線上直播+學員室內空間實操」的沉浸式學習方式,讓疫情期間不得外出的學員們在家就能實現自我成長,改善身心健康。
  • Pony.ai中國總部落戶廣州 過年前要讓市民體驗無人車
    自動駕駛初創公司Pony.ai(中文名小馬智行)與廣州南沙開發區管委會籤約,將在南沙設立無人駕駛研發中心和總部基地,計劃於年底前推出無人駕駛車隊。此次籤約,南沙區委書記蔡朝林與Pony.ai CEO彭軍、CTO樓天城、COO胡聞悉數到場。
  • 專訪|吳恩達:AI寒冬不會再來,但一些公眾情緒需要糾正
    目前,吳恩達的主要精力都放在了他創始的Landing.ai公司上,用他的親身經驗和專業化團隊幫助企業的AI轉型。「我相信,我可以讓更多偉大的公司變成偉大的AI公司。」他說。此外,他還成立了專注教育的deeplearning.ai、從事投資的AI fund,並擔任自動駕駛公司Drive.ai的董事。這些名字裡都帶AI的企業,構成吳恩達的「AI宇宙」,互有支持和幫助。
  • 百度AI黑幫: 李彥宏的40位「出走門徒」
    此前王勁從谷歌招攬進百度的編程天才「教主」樓天城,1986年出生的他曾是百度最年輕的T10,也早在王勁之前離開百度,和前百度首席架構師彭軍(James Peng)創辦了自動駕駛公司Pony.ai小馬智行。今年4月,今年4月,百度矽谷研究中心無人車團隊的佟顯喬等三位工程師離職,攜手成立自動駕駛公司Roadstar.ai星行科技。
  • 小姐姐cos人工智障ai醬,看到吐舌頭表情,網友:中毒了
    兩位小姐姐cos的ai醬還是很還原的,不管是在髮型還是服裝上,ai醬最常出現的服裝就是粉紅加上白色的裙子,還會在頭上戴一個粉色的蝴蝶結,是一個很可愛的角色。小姐姐cos的ai醬雖然不是披著頭髮的,但是雙馬尾也是很可愛的。
  • ...GPU資源:AI 研習社聯合天數智芯推出「安全帽佩戴檢測賽」
    由此可見,正確佩戴安全帽於員工安全而言是多麼的重要。但如何利用現有更先進的技術來盡最大可能杜絕類似的「安全帽事故」呢?這正是 AI 研習社新一期挑戰賽所希望解決的問題!下面請容許我徐徐道來~安全帽佩戴檢測賽從上面的介紹,我們可以看到安全帽智能檢測不僅具有高匹配度的落地前景,同時也極具現實意義,是保障人員安全的一大利器。因此這一次,AI 研習社聯合天數智芯推出了「安全帽佩戴檢測賽」。
  • 百聞牌:從0開始的怪談研習社攻略,選卡+細節做好,通關很輕鬆!
    今天主要給大家帶來研習社第一章的式神選卡和其中一個小boss的打法,下期再來說說最後的3個boss該如何應對。(本內容首發網易大神@吃瓜的竹子,轉載請註明出處)怪談研習社規則想必大家都已經熟知了,所有的式神卡牌都是隨機的,陣容組合則可以自行選擇(前3個式神2選1,最後一個任選)。
  • AI翻譯工具網易見外體驗
    想為視頻加字幕,怎麼樣才快?想要看電影卻無奈沒有字幕,聽不懂啊,咋整?今天就和小編一起來看看能快速的識別視頻裡的語音,可以將其轉換為文字並且進行中英翻譯,完了還能導出為字幕的一款工具。那麼網易見外到底支持哪些中英翻譯的項目呢?我們來看看。● 視頻翻譯:上傳視頻文件,AI生成中英雙語字幕。● 視頻轉寫:上傳視頻文件,一鍵快速生成視頻字幕(單英文或單中文)。● 字幕翻譯:上傳字幕,自動完成中英或英中翻譯。
  • 「生肉」也不怕 AI支撐網易見外直接翻譯英美劇視頻
    所謂「生肉」,即未經翻譯操作、無字幕的純視頻;相對應的,就是已添加字幕、可直接下載觀看的視頻節目。很多資深影迷常因為影片出爐後無字幕,而無法享受及時的觀影體驗。如果存在一款可以直接翻譯視頻的工具呢?網易人工智慧旗下的「網易見外」平臺在AI技術加持下,支持一鍵生成雙語字幕。