百度翻譯上新!桌面端1.0讓工作學習「輕+快」

2021-01-14 內地資訊

隨著全球化日益深入,快速理解、獲取外語信息愈發重要。但由於信息渠道多樣,在翻譯過程中需頻繁切換工具,導致信息翻譯速度和理解效率低下,這也成為當前電腦工作、學習時使用翻譯的痛點。近日,百度翻譯全新發布桌面端1.0,支持200多個語種互譯,內含海量中英詞典,並重磅推出「極簡模式」、「劃譯」與「快捷鍵發起翻譯」三大核心功能,盡顯其「輕·快」特性,幫助用戶即時翻譯陌生詞句,高效便捷地理解、獲取信息。

百度翻譯桌面端語種展示

首先,「極簡模式」一鍵即可切換。極簡模式下產品在電腦中僅有輸入框大小,不僅可設置懸浮在當前工作學習界面上,還能隨意拖動,不遮擋翻譯內容,實現高效翻譯。

百度翻譯桌面端極簡模式示意圖

其次,「劃譯」功能可以滿足用戶跨網頁和跨軟體場景下的即時翻譯需求,哪裡不懂劃哪裡,無需複製粘貼,譯文即現。

百度翻譯桌面端劃譯功能示意圖

此外,本次上線的百度翻譯桌面端還推出了「快捷鍵發起翻譯」功能,只需選中詞句,按下快捷鍵,就能夠直接完成翻譯。告別手動複製粘貼,學習工作無間斷。

百度翻譯桌面端快捷鍵翻譯功能示意圖

除了以上功能,用戶通過登錄百度帳號即可實現查詢內容全端同步(桌面端、APP、網頁版),隨時隨地查閱回顧。

百度翻譯桌面端如此「輕·快」,其背後是百度在機器翻譯領域深厚的技術積累和持續突破創新。自2010年以來,百度翻譯在大規模產業化機器翻譯模型、海量翻譯知識獲取、多語言翻譯統一框架、機器同聲傳譯等方面均進行了系統而深入的研究。研發了全球首個網際網路神經網絡機器翻譯系統,並在世界範圍內率先突破200個語種互譯,每日翻譯超千億字符,實時準確地響應全球海量複雜多樣的翻譯請求。憑藉深厚的技術實力和豐富的產品矩陣,百度翻譯連續被全球權威技術研究與諮詢機構Gartner評為機器翻譯「標杆機構」。

未來,百度翻譯將持續前沿技術探索,不斷打磨產品,提升用戶體驗,幫助人們跨越語言鴻溝,自由溝通交流。

相關焦點

  • 百度翻譯打造「翻譯雞」打破溝通壁壘 榮獲世界級設計大獎
    2020年7月30日,K-Design Award設計大獎賽官方宣布,百度翻譯榮獲「K-Design Award'2020 Winner」,從全球上千件設計作品中脫穎而出。  以AI技術為核心的百度翻譯,厲害在哪?  百度翻譯是一款依託於自然語言處理、圖像識別、智能語音等AI技術優勢,賦能多元場景,打造學習、旅遊、商務等場景的一體化語言助手。
  • 百度手機輸入法語音翻譯
    在此基礎上,突破地域限制、實現毫無障礙的自由交談成為了全人類的共同夙願,因此,實時翻譯成為了人工智慧領域一個新的突破點。  作為全球最早進軍人工智慧領域的公司之一,百度早在2014年就發布了第一代深度語音識別系統Deep Speech,該系統使用了端對端的深度學習技術,在噪音環境下,Deep Speech語音系統表現要比谷歌、微軟以及蘋果的語音系統更好。
  • 打破溝通壁壘 百度翻譯斬獲韓國K-DESIGN設計大獎
    2020年7月30日,K-Design Award 設計大獎賽官方宣布,百度翻譯榮獲 「K-Design Award'2020 Winner」,從全球上千件設計作品中脫穎而出。接下來,就帶領大家感受一下如今百度翻譯的強大之處。以 AI 技術為核心的百度翻譯,厲害在哪?百度翻譯是一款依託於自然語言處理、圖像識別、智能語音等 AI 技術優勢,賦能多元場景,打造學習、旅遊、商務等場景的一體化語言助手。
  • 百度翻譯
    世界很複雜,百度更懂你 百度翻譯於2015年率先在世界上發布了網際網路NMT(神經網絡機器翻譯)系統,大幅提升了翻譯質量。歷經3年多的積累與優化,翻譯質量更優。目前支持全球28種語言、756個翻譯方向,每日響應過億次的翻譯請求,全方位滿足用戶的翻譯需求。
  • 百度機器翻譯團隊獲得WMT2019中英翻譯冠軍
    8月1日,WMT2019國際機器翻譯大賽研討會在義大利佛羅倫斯召開。本屆大賽,百度機器翻譯團隊在中文-英文翻譯任務上獲得冠軍。如上圖所示,數據處理模塊通過數據篩選、噪音去除、數據增強等,產生訓練數據;對於翻譯模型,從預訓練、網絡結構等方面進行改進,使模型學到更多維度、更深層次的信息。在訓練和模型集成階段,憑藉百度強大的機器學習平臺和海量的計算資源,從上百個模型中選擇不同的模型組合集成。最終,結合統計特徵和深度學習模型的特徵,通過Re-ranking算法從多個譯文候選中選擇最優的翻譯結果。
  • 打破語言壁壘,百度翻譯同傳為智源大會構建跨國溝通橋梁
    為了更好的幫助國內外觀眾理解報告內容,百度翻譯為本次大會提供了機器同傳服務。百度翻譯同傳現場效果展示人工同傳專業性強,難度極高同傳是一項專業性極強、難度極大、耗腦又耗嗓的工作。針對這些難題,百度翻譯團隊展開攻關,先後提出了集成預測與可控時延的翻譯模型、語義單元驅動的上下文感知翻譯模型、融合音節與文本的聯合編碼模型、基於知識蒸餾的端到端同傳模型、語音識別與翻譯交互解碼等一系列創新技術,在語音容錯、平衡質量與時延、語篇翻譯連貫性和端到端同傳模型等方面取得突破,研發了高質量、低時延的機器同傳系統。
  • 深度學習如何大規模產業化?百度CTO王海峰最新演講深度解讀 | CNCC...
    我們再看機器翻譯。26年以前我進入人工智慧領域就是在做機器翻譯,當時我們用數以萬計的規則寫出一個翻譯系統,其中包括很多語言專家的工作。20多年以前,我們做的這個系統曾得到全國比賽的第一,但是這個系統想繼續發展,進入一個大規模產業化的階段,仍然面臨著很多問題。比如說人工規則費時費力,而且隨著規則的增加,衝突也越來越嚴重,掛一漏萬,總是很難把所有的語言現象都覆蓋到。
  • 百度機器翻譯獲國家科技進步獎
    1月8日,2015年度國家科學技術獎勵大會在人民大會堂舉行,百度機器翻譯項目獲頒國家科學技術進步獎二等獎,這是該獎項首次出現網際網路巨頭(BAT)的身影。   機器翻譯一直被公認為人工智慧領域最難的課題之一,百度機器翻譯的突破性成果,使我國掌握了網際網路機器翻譯的核心技術,佔領了技術制高點。
  • 百度翻譯八周年 全新版本發布「YOUNG溝通,更多彩」
    「打破語言障礙,使人們隨時隨地與世界自由溝通」是百度翻譯一直以來的願景。2011年6月30日,百度正式推出web端百度翻譯,百度翻譯網頁版正式發布,無數使用百度搜索的網友開啟了網上翻譯的新時代。2013年2月28日,百度翻譯發布?
  • 百度翻譯背後的女科學家吳華博士訪談錄
    這一切的背後,是這位女科學家以自己在機器翻譯和自然語言處理領域的深厚積累和對新技術新方法的敏銳感知,制定了綜合利用各種機器翻譯技術和資源的、面向網際網路應用的技術策略。實現這一策略的是依託百度人才成長機制、吳華博士參與組建並精心培養起來的百度翻譯團隊。
  • 小朋友學英語總有很多問號 百度翻譯:放心,交給我了
    數據顯示,百度翻譯2020年第一季度DAU(日活躍用戶數量)較去年同比飆升40%,較上一個季度環比增長10%,每天收到來自全球的翻譯請求字符量超過上千億!而且不光「數據優秀」,百度翻譯的「口碑」也是高到不行。打開各大應用商店的評論區一看,它早已俘獲了大批學生黨、工作黨,甚至是專業英語老師的心。
  • 百度翻譯:放心 交給我了
    當大家感嘆「輔導英語一時氣,一直輔導一直氣」時,很多人便把目光投向了輔助學英語的「神器」——百度翻譯。數據顯示,百度翻譯2020年第一季度DAU(日活躍用戶數量)較去年同比飆升40%,較上一個季度環比增長10%,每天收到來自全球的翻譯請求字符量超過上千億!  而且不光「數據優秀」,百度翻譯的「口碑」也是高到不行。
  • 百度B端戰事漸入佳境
    作為IT綜合解決方案商,東軟有行業沉澱、客戶資源和服務能力,然而也面臨老牌軟體巨頭共同面臨的問題:雲計算、網際網路和AI等新技術洶湧而至,企業上雲、擁抱AI、產業網際網路成為潮水方向,這對傳統軟體模式構成一定的衝擊。面對新浪潮,東軟積極求變。
  • 百度翻譯:放心,交給我了
    當大家感嘆「輔導英語一時氣,一直輔導一直氣」時,很多人便把目光投向了輔助學英語的「神器」——百度翻譯。數據顯示,百度翻譯2020年第一季度DAU(日活躍用戶數量)較去年同比飆升40%,較上一個季度環比增長10%,每天收到來自全球的翻譯請求字符量超過上千億!而且不光「數據優秀」,百度翻譯的「口碑」也是高到不行。
  • 語音輸入AI黑科技圈粉老中青少,百度輸入法開啟感官輸入新時代!
    隨著移動網際網路的縱深發展,移動端的輸入法也逐漸呈現出三分天下的局勢:百度、搜狗和訊飛輸入法各自憑藉著差異化的優勢成為主流的手機輸入法。然而,隨著這兩年百度輸入法的快速迭代和不斷創新,整個移動端手機輸入法的格局也在發生著潛移默化的轉變:百度輸入法已經成為移動端市場佔有率第一的手機輸入法。尤其是去年,百度手機輸入法推出V9.0版本,主打皮膚新玩法。
  • 機器翻譯七十年:百度領跑神經網絡翻譯時代
    12月21日,在百度機器翻譯技術開放日上,百度技術委員會聯席主席、自然語言處理部技術負責人吳華博士表示,基於領先的人工智慧、神經網絡以及自然語言處理技術,百度早在1年多以前就率先發布了世界上首個網際網路NMT系統,引領機器翻譯進入神經網絡翻譯時代。先發制人:百度率先進入NMT時代眾所周知,一項新的技術從實驗室誕生到真正的工業化應用,往往需要很長時間。
  • 百度翻譯上線,只支持中英文互譯
    【搜狐IT消息】百度在線翻譯新版近日正式上線,據悉,百度翻譯將支持中文、英文免費在線翻譯;同時支持網頁翻譯,用戶可在輸入框直接輸入網頁地址,翻譯準確率較高。
  • 首席科學家王海峰:他打造了「百度翻譯」
    「有木有、我勒個去、神馬都是浮雲」,這些網絡流行語,如何能更準確翻譯?記者以「神馬都是浮雲」為例,百度翻譯為「Everything is nothing」,比較接近原意,而谷歌則翻譯成了「Horses are clouds of God」,基本不知所云。與百度翻譯相比,谷歌翻譯明顯體現出本地化不足的特點。而負責組隊實現百度翻譯技術攻關的則是百度基礎技術首席科學家王海峰。
  • 百度機器翻譯獲2015年度國家科技進步二等獎(圖)
    百度機器翻譯項目在大會上被授予國家科技進步獎,成為BAT中首個獲此獎項的企業。機器翻譯是人工智慧領域最難的課題之一。1947年,機器翻譯步入歷史舞臺,50年代機器翻譯研究持續升溫,美國、前蘇聯等國家均出現了研究熱潮。
  • 藍牙掃譯筆X深度評測:外語學習神器,快速辨識錄入
    掃譯筆是近年人工智慧翻譯技術的成熟產品,能支持語言互譯,並且速度極快,能夠讓你丟掉繁瑣的字典,加快效率。市面上掃譯筆品牌眾多,今天先為大家帶來掃譯筆知名品牌—蒙恬「藍牙掃譯筆X」的深度評測,希望它能幫助大家在學習外語的道路上更進一步。