大家都知道,在國際移民市場中,土耳其這個國家不但擁有非常悠久的歷史,而且其社會服務設施也非常健全,所以很多人都會選擇將土耳其作為自己移民的必選地。要想成功移民到土耳其,必須提前對這個國家的文化有所了解才行,那麼今天小編就為大家來點科普,為什麼土耳其和火雞都叫「Turkey」呢?一起來看看吧!
大家都知道土耳其的英文是Turkey,跟火雞是一個詞,是北美人感恩節必須吃的大餐,因為火雞看起來很抱歉,而且行為看起來很遲鈍,所以Turkey在英語中也有「愚蠢」的意思。當然,這不是北美對土耳其的諷刺,它純粹是衍生的。
說到Turkey這個單詞,這個詞最初的意思是突厥人的意思,發音是不是也很相似?這是音譯。那麼,為什麼土耳其被稱為突厥呢?其實現代土耳其人原為塞爾柱突厥人的一個重要分支,11世紀左右由中亞一帶地區遷入小亞細亞。
所以說今天土耳其以及其居民的祖先全部來自中亞地區的突厥人的移民,土耳其人叫自己的國家為Turkey,是「土耳其人國」的意思,所以土耳其的英文就成了Turkey。
為什麼火雞和土耳其重名呢?這是一個曲折的誤解!火雞是北美的鳥類,但Turkey的名字實際上是殖民時期貿易和徵服過程中的地理錯誤。你可能認為火雞的名字可能來自土耳其這個國家,但其實並不是!
火雞這個名字到底是怎麼來的還沒有定論,有三種說法:
1.在十五世紀,從君士坦丁堡來的土耳其人將西非野生珍珠雞在歐洲市場銷售。因此,當地英國人稱這些非洲珍珠雞為「土耳其的雞」或「土耳其鳥」,後來這些珍珠雞被稱為「土耳其」。當英國殖民者趕到麻薩諸塞州時,他們會看到當地的鳥類,也把它們稱為「土耳其」(Turkey),即使他們在美洲大陸看到的鳥類和非洲的珍珠雞不是同一種鳥類。
2.也有人認為,土耳其商人當時將珍珠雞從位於非洲東南地區沿海的馬達加斯加帶到英國,而與此同時西班牙徵服者又將美洲的禽類引進到歐洲,於是人們就將這種美洲的禽類和來自馬達加斯加的「土耳其」(turkey)混淆了。
3.也有說火雞的外觀像土耳其人的服飾,相傳部份歐洲人開始移居到美洲時,發現這隻雞的外觀像土耳其的服裝,身黑頭紅,故取名turkey!
好吧,眾說紛紜,能夠確定的是,這是一場誤會!讓誤會更深的是,土耳其人並不把火雞稱為「土耳其」,因為對於他們自己知道土耳其沒有火雞。他們把火雞稱為『印地』(hindi),因為他們認為火雞很有可能就是來自印度。
土耳其人不是唯一犯這種錯誤的人。法國人剛開始的時候也把火雞成為「印度的雞」。法國人後來稱火雞為「印度」。火雞在波蘭語、希伯來語和加泰隆尼亞語中也被稱為「印度」。而馬來西亞人把火雞叫做「荷蘭雞」,柬埔寨人被稱為火雞為「法國雞」。
所以說了這麼多,只能說,火雞與土耳其重名,真是一個誤會。而對於土耳其來說,不但擁有絕佳的地理位置,而且這裡還是歐洲和亞洲的交匯點,所以經濟發展潛力非常巨大,再加上土耳其的黃金籤證移民項目近些年也得到了非常多移民申請者的關注,所以如果你想要移民土耳其,不妨考慮下這個項目。