經典英文歌名美妙翻譯

2020-11-29 搜狐網

  All out of love 與愛絕緣「絕緣」用的好:完全脫離、完全無關

  careless whisper無心快語whisper本來應該是私語,翻譯為「快語」表示話是一時舌頭比腦袋快的結果

  floras secret萬物密碼Enya的歌,確實是天籟之音。

flora本意為花神

  Greatest love of all至愛也有翻譯成:最偉大的愛,用「至愛」精煉

  I just called to say I love you電話訴衷情妙,直接翻譯就是:「我只是想在電話中說我愛你」,比較沒有詩意

  Id love you to want me但願你要我也可以翻譯成:「我想你要我」,也有翻譯成:「我要你愛我」,這樣的意思是把它變成Id want you toloveme,把want和love對調,更能表示出熱戀中昏了頭

  Just Like aPill愛情特效藥Pink(紅粉佳人)唱,「愛情」在題目沒有出現,不過歌詞都是說愛情的,加上「特效」更能表達力度,妙

  Killing me softly with his song 情歌迷死人妙,呵呵,溫柔、紳士的殺我,「情歌」用得好

  Love isblue愛是憂鬱也有翻譯成:「藍色的愛」,我覺得更好,從中文來說修飾愛用藍色應該比憂鬱好點,愛的色彩而不是愛的表情

  More than I cansay愛你在心口難開比原來意思還好,這樣的名讓人聽一次就記住,中文唱是新加坡的豹小子樂隊,不出名,這個歌的中文我也只聽過一次,歌名就叫「我愛你在心口難開」

  My heart will go on我心永恆港臺翻譯成:「愛無止盡」,不好,這裡沒有出現愛字。

  Paint my love繽紛我愛Michael learnstorock樂隊唱的,有翻譯成:「彩繪吾愛」,表面看只是說「繪我的愛」,不過歌詞裡面有一句,「since you came intomylife,the day before all fade to blackanwhite」,「自從你來到我的生活,以前日子變成黑白的」。所以歌名「彩繪吾愛」是有一定道理的。不過我還是覺得「繽紛我愛」更美

  Pretty boy 優質男孩本意:「漂亮男孩」、「可愛男孩」,翻譯成「優質男孩」更好,因為好所以才朝思暮想

  center here waiting 此情可待好,直譯就是「在這裡等待」,把「情」挑出來更好

  Sealed with a kiss 以吻封緘 詩意無限,romantic

  Smoke gets in your eyes 煙霧蒙眼直譯就是:「你的眼睛冒煙了」,第一次看到這個直譯覺得很怪

  Stranger in Moscow 莫斯科遊子「遊子」比「陌生人」更能表達出歌意

  Summer kisses, winter tears 夏吻冬淚簡單明了

  Take my breath away 讓我無法呼吸直譯就是:「帶走我的呼吸」,上面的是前面的意思的後果,帶走所以無法

  Tears in heaven 淚灑天堂「灑」字看出多、悲傷

  The sound of silence寂靜之聲寂靜是無聲的,這裡還說它的聲,英文句子的奇妙矛盾處

  We are the world 四海一家中文表達出原來意思,而且更好

  We will rock you 我們要讓你搖滾這個不好翻譯,rock作為動詞中文不習慣,使動用法

  Yesterday once more 昨日重現也有翻譯成:「昔日再現」,都一樣的。

相關焦點

  • 中英翻譯點津:經典英文歌名
    All out of love 與愛絕緣   「絕緣」用的好:完全脫離、完全無關   careless whisper無心快語   whisper本來應該是私語,翻譯為「快語」表示話是一時舌頭比腦袋快的結果   flora's secret萬物密碼   enya的歌,確實是天籟之音。
  • 五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼
    按說,就算是國外地區版本,一般都會保留原版語言的歌名,中文就是中文,最多不過臺灣地區的字體會變成繁體,如這張專輯所示。而罈子卻發現,五月天在入伍前的專輯,即《你要去哪裡》演唱會專輯之前,竟然都是有英文版本(當然我是說歌名和專輯名)!!而且目測是官方的翻譯版本,不然也不會直接用來上架applemusic。
  • 英文歌曲名稱的天才翻譯
    見光死、鬼壓床、腦溢血,這些英文歌曲名的中文翻譯,是不是看著覺得很不靠譜?那你覺得「羊雜碎樂隊」、「你二樂隊」「天線寶寶樂隊」的翻譯怎麼樣?快來看看這些相當有顛覆性的中文譯名吧。   爆笑:英文歌曲名稱的天才翻譯   愛爾蘭搖滾樂隊The Cranberries的名曲Dying In the Sun:曬死/見光死   英國搖滾樂隊The smiths的名字被翻譯成: 斯密斯夫婦   也是很有名的英國搖滾樂隊Placebo有一首歌Sleeping With The Ghosts,翻譯成:鬼壓床   酷玩樂隊
  • 詞牌名英文翻譯
    在這種情況下,按字面意思直譯成英文,即可較好地保留原文的風格,傳達原文的神韻和美感形象。、「詞」、「歌頭」、「吟」等詞牌名的譯法 1.常帶"歌"、"詞"、"子"的詞牌,不妨直譯成"Song",既簡單明了,又貼切自然。
  • 當「高大上」的英文遇到神翻譯,畫風竟然是這樣子……
    當英文歌名僅從字面意思翻譯的時候,堪稱神翻譯,「雷人」指數十級;當英文名言遇到網絡流行語翻譯的時候,勵志心靈雞湯分分鐘變成畫風清奇的毒雞湯,讓人秒懂句子所傳達的意思。就讓小天帶大家去一探究竟吧~「雷人」的英文歌名翻譯,走一波歌名:You
  • 英文翻唱《好漢歌》的外國小夥:13歲接觸中國文化,歌詞靠翻譯軟體
    粉絲喜歡什麼歌我就唱什麼歌,《青藏高原》《好漢歌》《通天大道寬又闊》都是粉絲推薦的。巴哥介紹,湖南衛視邀請他去做節目,節目錄製當天演唱的歌曲都是和節目組商討後定下來的,節目中演唱《辣妹子》是因為他覺得湖南人的特點是比較能吃辣,唱這首歌可能會受歡迎。巴哥介紹,節目錄製當天一共有四組嘉賓受邀到現場,在50名觀眾投票中,巴哥獲得了19票,成為當天全場最受歡迎的嘉賓。
  • 唯美女生英文名帶翻譯
    在生活中很多家長們都喜歡給孩子起個英文暱稱或英文名,叫起來非常親切、順口。在中文名字中帶有很多特殊的意義,需要字字仔細斟酌與推敲,英文名字其實也一樣,起一個唯美,而且有意義的英文名等於給孩子打上了一個光鮮的標籤。下面就讓我們一起來看看唯美女生英文名帶翻譯的內容!
  • 王源新專輯在香港上架銷售,歌名改成了英文,價格也很合理
    上架的平臺所顯示的是王源的整張專輯,六首歌曲全都包括在內,為了便於溝通,歌曲的名字也全都被翻譯為英文,其中有的歌曲進行直譯,有的則是有了些許改動,像《易碎的吻》便被翻譯成「Fragile」,即為「易碎的」意思,而《柔》也是被翻譯成了「Tender」,雖說英文歌名並未能全部與中文相同,可大致的意思也是一樣,也不知道歌曲名翻譯為英文,聽起來的感覺又是否會有所不同呢
  • 神翻譯:抖音上幾首火的英文歌神翻譯,網友直呼太有才,看笑了
    可是吃瓜群眾不服氣啊,就算歌名翻譯過來也聽不懂啊,於是,出現了神翻譯!這首歌真的好聽,歌手:flyproject 歌名:tocatoca中文歌名翻譯《勞尬舞》很好聽的英文電音《Feded》,>你不能想像的是如此好聽的歌正式皇家翻譯的目標!
  • 地鐵站名英文翻譯 原來有這麼多講究
    1月12日,記者獲悉,有市民反映地鐵1號線在站名英譯上有問題,如「師大南路站」中的「南」和「廬山南大道站」中的「南」,在翻譯中用了不同的詞。對此,南昌軌道交通集團回應稱,每個站點翻譯都在翻譯導則指導下,經過專家討論後得出,在使用前均進行了認真校驗和審核。
  • 成都部分道路站名英文翻譯有點亂
    眼尖的市民趙先生近日發現,同樣是「成都東站」,成都地鐵播報的英文站名和火車站的不一致。到底是純英文的「East Chengdu Railway Station」,還是中西結合的「Chengdudong Railway Station」?「成都東站的英文翻譯到底是哪個?」記者日前走訪也發現,成都不少路名或地名的英文名翻譯都不統一。
  • 有種「優秀」叫王俊凱,新歌全英文,歌名翻譯後粉絲有點難過
    王俊凱的新歌一上線,粉絲們就激動了,因為這首歌的歌詞翻譯過來之後,粉絲們看著覺得有點難過,因為新歌歌名翻譯後是「不再愛你了」,所以粉絲們看著都會覺得有點難過,但是,聽完這首歌的時候,還是想要誇一句王俊凱真的是太優秀了。
  • 趣讀:20個大神級別的歌名翻譯
    又到周末啦,休閒放鬆時刻要不要來首歌?小編有些收藏想推薦,歌好不好聽各位自己判斷,但是看在歌名的份上,請先為翻譯大神點個讚好嘛! 本文內容來自豆瓣截圖,由微在發布,觀察者網小編響應讀者要求自加注釋:1.樂園,為什麼是東莞,你們猜?