不信來看!「狗」在英語中名聲不錯,指人時大多褒義

2020-12-04 經濟日報

2018年是狗年,再次祝大家狗年快樂哦~

在西方國家「狗」不但是寵物,還是人類的好幫手。在很多國家,人們會把狗看作自己的家人,在狗死後會給他立墓碑,狗生病了立刻送去寵物醫院治療。

所以在英語中,以dog代人的表達非常多,例如,lucky dog(幸運兒),sea dog(老練水手),top dog(大佬,很厲害的人物),big dog(保鏢)等等。這些表達中,dog已轉化成「傢伙fellow」的意思,具體意義如何看前面的修飾語,但看得出基本都是褒義詞。除此之外,dog在英文中還有很多看起來毫不相關的用法,有的讓人完全摸不著頭腦。一起來看看下面9個用法感受一下~

1、形容天氣

英語中會用「cat」和「dog」來表達天氣的惡劣,例如,「Rain cats and dogs」形容雨下得很大,翻譯為:傾盆大雨。再有,英語中用「The dog days of summer」來形容天氣的炎熱程度,類似於我們中國人說的「驕陽似火」。

2、形容生活

人生並非一帆風順,每個人都有可能落入低谷,當我們說一個人窮困潦倒的時候會說成:to lead a dog’s life。例如:

John’s been leading a dog’s life since he got broken.約翰自破產後過著窮困的生活。

3、形容競爭

我們形容競爭激烈的時候會說「白熱化」,西方文化中則會使用與「dog」相關的內容來表達競爭程度,dog eat dog就是這個意思,表達殘酷競爭,例如:

當今世界競爭異常激烈。We live in a dog eat dog world.

4、形容努力

通常我們說一個人工作非常努力會用「任勞任怨」來表達,但是西方人會說成「work like a dog」來表達對該人的讚賞,假設我們想表達:珍妮工作非常努力。我們可以說「Jenny work like a dog in the company」是不是覺得有點不一樣呢?

5、形容疲憊

長時間的加班工作等等常常會讓人感到「筋疲力盡」,當我們要想用英語表達這樣的情形時可以用「dog-tired」,例如:

出差回來以後傑森非常累了。Jason looks like dog-tired after the business trip.

6、形容病重

很多情況下我們會用「病入膏肓」來表達病情的惡化程度,英語的表達與此完全不相干,仍舊是「dog」。例如:

Lucy病的非常嚴重。Lucy is now sick as a dog.

7、形容運氣

中國人常說「時來運轉」,在西方的文化中也有對等的表達,例如我們想表達:每個人都有自己時來運轉的一天。我們可以說:Every dog has its day.

堅持努力,每個人都會有成功的時候。Don’t give up and try your hard I do think every dog has its day.

8、形容冷漠

「冷酷無情」通常被用來形容一個人非常冷漠,沒有人情味兒,在英語中也可以說成「meaner than a junkyard dog」,我們需要注意這裡的「junkyard」指的是「垃圾堆積場」的意思。例如:

Leo是個非常殘酷冷漠的人。Leo is a man meaner than a junkyard dog.

9、形容是非

「不要搬起石頭砸自己的腳」是中國文化中的俗語,英文中我們可以用let sleeping dogs lie來表達「自找麻煩或者自討苦吃」。例如:

吉米在自找麻煩。Jimmy is trying to let sleeping dogs lie.

編輯 / 喬申穎

來源 / 簡書、譯·世界

相關焦點

  • 英語國家文化中,不同動物代表的含義
    英語和漢語中雖然有不少的共通之處,但終究由於文化背景的差異,生活習慣的不同對很多事情的所持有的感情色彩不一樣。比如動物在兩種不同文化背景中常常承載著不同的感情色彩。就拿「狗」來說吧,「狗」在漢語中可不是什麼好詞帶有嚴重的貶義,通常被用於形容卑劣可惡的人,如 「狗眼看人低」,「雞鳴狗盜」,「狼心狗肺」,或「走狗」等。然而,在英語文化中,」dog」通常在絕大多數場合,語境中都是褒義詞語,用於形容可靠值得信賴的人,譬如,as faithful as a dog. 並且關於」dog」 的短語句子幾乎是褒義的。
  • old dog可不是老狗 來看跟動物有關的英語俚語
    我們都遇到過在聽英語的時候每個詞都懂,但卻不知道整句話的真正含義,或許就是和英語俚語有關。學習英語俚語切忌望文生義,否則就會進入理解的誤區。而與動物相關的一些俚語更是妙趣橫生,大到鱷魚大象小到蒼蠅蚊子都有與之相關的俚語。
  • 小貓那麼可愛,為什麼帶貓的成語卻沒有一個褒義?
    中國人養家貓的歷史並不長,歷史的文字記錄中也很少提到家貓。在古代提到的貓,大多是指狸子,即野貓。到了最近幾百年養家貓的記錄才逐漸多了起來。歷史上跟貓有關的成語不多,但是從頭到尾看一遍,這些帶貓的成語幾乎清一色都是貶義。
  • 輕鬆一刻:英語中關於「狗」的短語表達,了解英語文化內涵
    在漢語中有很多表達方式是用動物來做意象的。比如「俯首甘為孺子牛「,勤勤懇懇的形象;」蛇蠍心腸「,心狠手辣的形象……在英語裡也有類似的表達,只不過由於文化的不同,可能英語中的動物形象和漢語中的動物形象意思相去甚遠。所以今天Stone老師就來聊一聊dog,小狗狗。
  • 【趣味閱讀】十二生肖在英語中的喻義
    漢語中,人們往往以十二生肖中的動物來比喻人,即把不同(性格、特徵、習性等)的人比作動物,如常以「毒如蛇蠍」,「笨豬」、「膽小如鼠」來比喻心毒手辣的人、笨人、 膽小怯懦的人等。英語中同樣可用十二生肖中的動物喻人,其所表達的意思更加廣泛而有趣。現簡述如下:  一.
  • 十二生肖的英語故事集
    RAT(鼠)漢語中常常用老鼠來形容膽小怕事等貶義的含義,英語中這一點與中文類似。在英語中常常用老鼠來比喻討厭鬼,可恥的人或者告密者,密探,破壞罷工的人。美國俚語中還指新學生,下流女人。另外,還有一些跟RAT有關的短語:smell a rat(人們懷疑做錯某事),a rat race(激烈的競爭)。
  • 英語中關於「狗(dog)」的趣味短語
    二、a dog's age該短語表示「很久,好長時間」,多用於口語中,三、a dog's breakfast/dinner該短語表示「一團糟;混亂的局面」。五、dog's mother該短語表示「惡毒之人;犯賤之人」。六、dog tired該短語表示「疲倦極了」,也可寫作dog-tired。
  • "累成狗"是從英語直譯的? "狗糧"的英文竟然是? 教你10個跟狗狗有關的英語俗語!
    在咱們博大精深的漢語裡,有不計其數的成語諺語,然而漢語中關於"狗狗"的貶義用法貌似要比褒義多太多啦!除了"犬馬之勞"讚賞狗的忠誠勤勞,其它的就相當慘了:什麼狗仗人勢、喪家之犬、狼心狗肺啊,掛羊頭賣狗肉、狗眼看人低、狗嘴裡吐不出象牙… 更別提還有咱們的國罵什麼x了個狗之類的....
  • 人家可不說「狗腿子」,8個英語俗語,看出外國對狗狗的態度
    狗狗在我國,上千年來都只是看門狗,是比較低賤的,所以一些表述都是貶義的:狗腿子、狗仗人勢、狼心狗肺、狗眼看人低……當然還有一些稱讚狗狗勤勞忠誠的,但是在太少了。而英語裡面,對狗狗的描述大部分都是褒義的,畢竟他們看待狗狗,跟我們完全不一樣。從這9個跟狗狗有關的英語俗語裡面,來看看英語中人和狗狗的關係。
  • 趣味翻譯:英語中的動物形象
    說一個人(as) sick as a cat是說該人「病得厲害」,尤其指「噁心想吐」;一個(as) weak as a cat的人「身體非常虛弱」;cat in the pan則是「叛徒」。  英語中常用cat指惡意傷人、包藏禍心的女人,把脾氣很壞的老太婆稱之為old cat。由cat加上後綴的catty指「愛搬弄是非的人」,而cattish的意思是「狡猾的」。
  • 英語中用動物來形容人的句子,有戳中你的嗎?
    英語俚語中有很多用動物形容人的句子,不過,當聽到有人對你說「You're a sheep」 可別以為是在誇你像小綿羊一樣可愛這其實是句損人的話。那是什麼意思呢?一起來學習一下吧。You're a sheep ≠ 你是一隻綿羊Sheep除了有綿羊的意思以外,還有沒有主見的人,易受人擺布者的意思。所以,當有人對你說You're a sheep,其實是在變相的罵你沒有主見,易受人擺布。例句:Don't ask him. He's just a sheep. 不要問他, 他就是個沒有主見的人。
  • 「綽號」「暱稱」怎麼用英語表達?
    在我們的生活中,各種帳號需要起暱稱。同時,我們每個人應該都會有親戚起的「暱稱」,或者同學、朋友起的「綽號」,那麼在英文環境下,「綽號」「暱稱」用英語怎麼表達呢?1,nicknamenickname的範圍是比較廣泛的,既可以指親切的暱稱,也可以指各種綽號。
  • 為什麼英語老師大多都是女老師呢?這些原因你知道嗎
    英語是全世界使用最廣的一門語言,它對於任何國家的學生來說都是一個必須的課程。學好了英語,將來出國交流也會方便很多。但是相信大家在學習英語的過程中都有一個疑問,那就是從我們開始學習英語以來,大家都會發現英語老師大多都是女老師,男老師教英語的很是罕見。為什麼會出現這種情況呢?其實不難理解,小編就從幾個方面給大家分析下。
  • 盤點顏色在英語文化中的隱含意義
    Red 紅色無論在英語國家還是在中國,紅色往往與喜慶或慶賀相關。英語中有 red-letter day(紀念日,喜慶的日子),在西方一般指聖誕節或其他節日。由於這些日子在日曆上是用紅色標明的,所以 red-letter 的轉 義 就 是「值得紀念的」;「喜慶的」;「特別重要的」 。
  • 英語口語:各種「瘦的的英文表達
    不知道從什麼時候起,「瘦」成為了多數人追求的目標。但實際上,漢語中形容人瘦的詞語非常豐富,不只有褒義的如「苗條」、「精瘦」,也有貶義的如「形銷骨立」、「骨瘦如柴」,那你知道在英文中形容人瘦有哪些詞嗎?   當說一個人擁有苗條的身材時,我們常常用slim這個詞,而更書面化的一個形容詞是slender,該詞常常用來描述女性的身體部位,如long, slender legs即「修長的雙腿」。 Lean 指人瘦而健康,中文一般譯作「精瘦」。
  • 《英語發展史》紀錄片
    正因如此,只有受過良好教育的人才能掌握。而拉丁文的日漸式微,大概也跟它對語言使用者的要求過高有關係,畢竟高級的東西不容易普及。語言和政治及宗教密不可分。英語最初的發展無非是說英語的人徵服了其他語言的人,所以當時的語言版圖跟政治版圖是吻合的,但這個基本上是指口語的發展。
  • 「dog watch」 千萬不要翻譯為 「狗在看」!
    英語中其實有很多俚語,歪果仁經常都會掛在嘴邊。對於這些俚語,如果我們只按字面意思來理解,往往會鬧出很多笑話。   比如今天給大家分享的,這個短語「dog watch」,可不是字面意思「狗在看」哦!而是指「夜班」。
  • 英語文化中各種顏色的隱藏含義,你知道嗎?
    但英語中的 white lie 則指「善意的謊言」。 3. 有趣的是,在商業英語中in the black 是褒義, 即「經營一項企業贏利」,其反義詞是 in the red(虧損,負債)。這兩個術語都來自記帳時所用的墨水的顏色。in the red 已被漢語借用,即「赤字」。
  • 用英語來說說十二生肖
    鼠——Rat 英語中用以比喻討厭鬼,可恥的人,告密者,密探,破壞罷工的人;美國俚語指新學生、下流女人。當看到smell a rat這一詞組時,是指人們懷疑在做錯某事。a rat race則表示激烈的競爭 。