我們真的需要記住dyspeptic這類生僻英語單詞嗎?
英語「使用詞彙」和「閱讀詞彙」的概念。
作為英語「牛人」 或「學霸」,dyspeptic這個生僻英語單詞需要記嗎?
如果孤立地看某個單詞/生詞然後「考」你的詞彙量,dyspeptic作為純「生詞」是需要你「記」的:不懂它的意思(中或英)算什麼本事啊?不懂詞義怎麼閱讀啊?
這是我們「必須」記住一切生詞最「正當」的理由。
然而,進入「高級」英語學習階段以後,也就是詞彙量需要達到7-8000甚至更多之後,我們學英語「真正的本事」並不是需要記並記住這類「生僻生詞」。再者,你也沒幾次有機會用上它們,就算用了別人也一樣看不懂不懂,結果還不是得「換詞表達」對方才明白你說什麼?
「真正的英語本事」是你在上下文中遇到它時能藉助上下文大概知道它什麼意思。有這樣的「本事」就足夠了。所以,對於大量英語「生僻生詞」,尤其閱讀雅思託福原版英語時,根本不需要把寶貴時間精力花在死記硬背這類也沒幾次機會使用的詞彙上面,多多「磨鍊」出藉助上下文大致理解它的意思(不一定非得是精確準確的中文意思)就完全足夠了。而我們最缺乏的英語能力恰恰是這個,不是詞彙量多少大小問題。
所以,英語「學」到「高級」階段(四六級英語考試,雅思託福等等),我們作為英語學習學生就要有了英語「使用詞彙」和「閱讀詞彙」的意思和概念,以及必須具備不同方法區別對待「使用詞彙」和「閱讀詞彙」的英語語言能力。
比如,我看到dyspeptic這個詞出現在原版英語《經濟學人》雜誌上:
Pity V.S. Naipaul: every couple of years or so the dyspeptic writer makes a pronouncement so
extreme that it sounds like a plea for attention.
你「孤立」地問我dyspeptic這個單詞的(中文)意思,我肯定答不出來,就算我這個英語專業,留過洋,做過高級口語筆譯的英語「牛人」也不懂它什麼意思。但是,我有「藉助上下文讀懂生詞」的「本事」,它就完全幫助我解決這個生僻生詞大概意思的問題:
詞出現在原版英語《經濟學人》雜誌上:
1. If the writer's pronouncement is soextreme,thst means he is dyspeptic,eell,maybe something bad,something not good.Otherwise,he wont have to be extreme ay all.
這就是我藉助上下文「讀懂」了dyspeptic「大概」什麼意思了。
2. Beacsuse he pleas for attention,maybe dyspeptic means he is always left alone.
這就是我藉助上下文「讀懂」了dyspeptic「大概」什麼意思了。
我想,英語是母語的英美人遇到這樣的生詞,他們不也是這樣「大概」知道它什麼意思的嗎?
因此,英語「能力」訓練的目標,不是「毫無節制」地去記去背無窮多的英語單詞,而是學會把同樣多的時間精力放在訓練出藉助上下文大概讀懂生僻生詞意思的能力上。
然而,「可悲」的是,我們的應試教育,「高級」點的如四六級英語考試,「低級」點的如高考,設置的「考點」卻偏偏是考你「懂不懂」它精確或準確的英語同義詞或者近義詞上(通過選擇題考你是否得分),而不是考你是否大概知道它含義的能力上:我們大概知道表示something bad,something not good之類的意思,而不會理解成great,wonderful這類方向的含義難道還不算「讀懂」它嗎?
所以,我在這裡還是要再強調一遍:英語學習進入「高級英語」階段後,英語詞彙就開始劃分為「使用詞彙」和「閱讀詞彙」兩大類。
「使用詞彙」顧名思義就是在日常口語和寫作時儘量會說會用會寫的詞彙,比如四六級英語考試核心詞彙5-6000詞彙。這部分詞彙是必須做到「就算孤立看見都要懂得意思(中文或英文)」的。
「閱讀詞彙」就是dyspeptic這類的生僻生詞。它們是千萬千萬不可以用「使用詞彙」的思維和方法對待的,否則非把你累死不可。對於這類詞彙,具備「藉助上下文大概讀懂」就足夠了。
所以,掌握英語詞彙,必須同時訓練出「孤立看詞也懂義」和「藉助上下文讀懂義」的兩個英語語言能力。
換言之,生僻生詞dyspeptic是用來給你練「藉助上下文讀懂生詞」能力的,不是用來給你「死記硬背」的。
如果不訓練出並具備「藉助上下文大概了解生詞尤其生僻生詞」的英語「通用語言能力」,而是永遠停留在「見生詞就背」「凡生詞就記」的「單打獨鬥」的英語水平,你就是耗盡一生時間精力你也會發現後面「還有好多生詞」。。。。。。
我們再看一個生僻生詞drudgery,你是用哪種能力讀懂它?
Financiers usually regard new regulations as dull, annoying drudgery best left to lawyers or the compliance department.'
我是不會去考慮drudgery這個生詞「中文什麼意思?」,甚至「英英又是怎麼解釋的?」的,整句話了的詞我都認得就足夠解決drudgery「大概」什麼意思了:因為我用的不是「查字典」或「記生詞」法,我「切換」成了「上下文閱讀法」。
If something is dull and annoying,it must be something bad,so drudgery must be something bad,not good,blablabla.
沒有人會說dull and annoying money的,只會說annoying illness的。
當然,我們還有一個前提:整句話裡你基本只有dyspeptic,drudgery讀不懂,其它都不成問題,否則滿篇生詞,就不是一個dyspeptic,drudgery的問題了。
我最後反問一句:具備「使用詞彙」和「閱讀詞彙」意識和能力並靈活「切換」,我們真的需要耗費大量時間精力去記一個類似dsypeptic這樣的生僻生詞嗎?
學術原創,不可剽竊。
I say No to plagiarism(you copy and past others' ideas as your own)