看了三大民工動漫,你是否想過,它們的直譯名與中文名有著很大的差距呢?除此之外,諸如此類數不勝數。可正是因為如此,這些神翻譯中文名奠定了它們火的基礎,即使它們是三大民工動漫。
接下來咱們就來聊一聊那些耳熟能詳,但真實名稱卻與之背道而馳的動漫吧!
《火影忍者》
「佩恩之後再無火影」,火影的日語直譯名其實是叫做《鳴人物語》,在引進中國時,神翻譯給它起了一個《火影忍者》的怪名字,可就是這樣一個怪名字,讓無數網友為之著迷。
其實日本網友看到這個名字還是挺奇怪的,畢竟原名只是說這是一個關於鳴人的故事。但在國內,這個名字將火影與忍者的故事架構完美地糅合在了一起,可以說非常好的概括了動漫的主題。
《海賊王》
相信有許多小夥伴不清楚海賊王的原作名是《ONE PEACE》,意為傳說中的寶藏,看樣子,作者是想讓路飛一往無前吶!何時完結真是個未知的話題。
不過這樣的名字在國內肯定是火不起來的,而神翻譯的《海賊王》簡直是一直見血的詮釋了動漫主題,畢竟我是一位要成為海賊王的男人!
不過受版權影響,現在「海賊王」在國內已變成「航海王」,那個味頓時降低了不是一星半點,再加上收費因素,近期的動漫區可謂是非常的不平靜。
《死神》
作為國際語言,日漫都會相隨著英文名,而死神的原作名叫做《bleach》,直譯過來是「漂白劑」,如若直接採用,估計能嚇壞不少網友,畢竟誰知道特麼「漂白劑」指的是啥啊!
正如大多數動漫一樣,死神早早的就被官方下了手,如若不是被死忠粉找到,很少有人會知道《死神》竟被官方譯成了《境·界》。
恕小編孤陋寡聞,實在想不通「境界」一詞想表達什麼,相比較而言,「死神」簡直是非常完美,不然咋會入選三大民工漫呢!
《未聞花名》
這部動漫火的節奏完全來源於最初的《我們仍未知道那天所看見的花的名字》之名,超長的名稱為其積聚了大量的人氣,當將其翻譯成《未聞花名》之後,人氣進一步的得到增長。
不得不說中華文化的魅力,超長的名字僅用四字就完美概括,而且聽起來更加的唯美,再加上後來的虐心劇情相當於加了一把催化劑,不火簡直沒理由啊!
《刀劍神域》
這部動漫的直譯名可謂是非常奇葩,原作名《Sword Art Online》翻譯過來變成了「劍術在線」,相信劇情再怎麼好,觀眾看到這個名字,估計也沒有點進去的欲望吧!想必官方也料到了這種情況,將其取名為「劍術online」,但依然沒啥用。
直到輕之國度的TK姐將之命名為「刀劍神域」,此動漫才開始大火,而這也獲得了官方的認可,可見,一部好動漫,名字是重中之重。
《日在校園》
原作名《school day》,翻譯過來差不多是「上學日」,但看起來實在是毫無亮點,所以論神翻譯的重要性,不得不說《日在校園》這個梗用得好啊!讓人一看就想點進去,太佩服翻譯的腦洞了。
大家還知道哪些神翻譯呢?歡迎在留言區評論。喜歡潤界本地化,別忘了點擊關注喲!