射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯

2020-12-08 川北在線網

射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯

時間:2017-12-02 13:18   來源:中國經濟網   責任編輯:青青

川北在線核心提示:原標題:射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯 中國版《權力的遊戲》、中國的《指環王》這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇

   原標題:射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯

   「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。

  1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。

      《射鵰》如何譯成英文?

  如何翻譯金庸的作品?這對譯者郝玉清來說,是實實在在擺在眼前的困難。她在接受英國廣播公司(BBC)採訪時坦言,「剛開始不知道翻譯金庸那麼難,後來才知道,但沒有退路了」。

  1985年生於瑞典的郝玉清曾在中國生活工作多年。當年學中文時,朋友們敦促她一定要看金庸。誰曾想,看著看著就喜歡上了,自己也就此成了「金庸粉」。

  花一年半的時間,郝玉清才完成了《射鵰》第一卷《英雄的誕生》400多頁,12萬字的翻譯工作。這遠超過她的預期。「起初,我想每年可以翻譯一本書,但事實證明,這遠比想像中的錯綜複雜,而且比任何人想像的都要更耗費時間。」

  這部譯作究竟被翻譯成了什麼樣子?記者梳理目前公開見於報導的資料發現,這部《射鵰英雄傳》被譯為「Legends of the Condor Heroes(禿鷲英雄的傳奇)」,「江南七怪」被譯作「Seven Freaks of the South(南方的七個怪人)」,而「降龍十八掌」被翻譯成「the 18 palm attacks to defeat dragons(擊敗龍的十八掌擊)」,「九陰白骨爪」則被譯作「Nine Yin Skeleton Claw(九陰骷髏爪)」。

  此外,譯作的部分語句也見於報導。例如,這段郭靖與女扮男裝的黃蓉首次相見的原文被翻譯成了這個樣子……

  譯文:「I didn’t ask you your name,」 he said and smiled. 「Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?」 「My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus。」(「我還沒問你的名字,」他笑著說。「是的,我們都忘了。我姓郭名靖,意為平靜。你呢?」「我姓黃名蓉,意思是蓮花。」)

  原文:那少年微微一笑,道:「還沒請教兄長高姓大名。」郭靖笑道:」真是的,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?」那少年道:「我姓黃,單名一個蓉字。」

  有評論指,雖然譯文「流暢」,「但有些中文的韻味還是沒能用英文傳達,而有些原文沒有的味道,又不可避免地被英文夾帶了進來,就好比在江湖武林中約摸看到些魔獸世界的影子」。

  英文版《射鵰英雄傳》在亞馬遜網站的預售頁面截圖。

   投稿郵箱:chuanbeiol@163.com   詳情請訪問川北在線:http://www.guangyuanol.cn/

相關焦點

  • 《射鵰》將出英文版,郭靖翻譯成「禿鷲英雄」,看翻譯笑哭!
    《射鵰英雄傳》作為金庸小說裡翻拍次數最多的一部,在中國基本上無人不知,每個版本都是一代人的回憶。最近《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息在網絡上傳開,不過這個翻譯問題一直是網友擔心的話題。負責《射鵰》英文版翻譯的譯者花了一年半的時間,才完成了《射鵰》第一卷《英雄的誕生》的翻譯工作,人家也不想翻譯的這麼慢,只是武俠小說翻起來真的是超級困難。「九陰白骨爪」則被譯作「Nine Yin Skeleton Claw(九陰骷髏爪)」。(這個翻譯的沒毛病)《射鵰英雄傳》被譯為「Legends of the Condor Heroes(禿鷲英雄的傳奇)」。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 江南七怪、降龍十八掌會怎麼翻譯?
    央廣網北京12月2日消息(記者張明浩)據中國之聲《新聞晚高峰》報導,「中國版《權力的遊戲》」、「中國版《指環王》」……這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發廣泛關注。大家紛紛猜測,該如何將中國的武俠小說翻譯成英文?
  • 瑞典姑娘破解跨世紀難題,《射鵰英雄傳》出英文版,翻譯讓人吃驚
    資料圖:射鵰英雄傳  在中文世界無人不知無人不曉的《射鵰英雄傳》終於正式的有了英文版,此前,因為這部最負盛名的中國武俠小說,難倒了翻譯家們,哪些只能意會難以言傳的武功招式如何才能向英文讀者準確的傳達成為跨世紀的難題。
  • 射鵰中,黃藥師歐陽鋒千方百計爭奪九陰真經,其他人都不想爭嗎?
    其實在《射鵰英雄傳》中,真正不想爭《九陰真經》的只有一個王重陽,其他人都是豁出命去也要爭。《九陰真經》是一部武功秘籍,被稱為天下武學的總綱,寫這本書的人叫黃裳。黃裳原來是朝廷的官,宋徽宗派他去剿滅明教,結果明教教徒裡有很多江湖上的親戚朋友,又來找黃裳復仇,把黃裳打傷,黃裳於是躲進深山絕境,鑽研這些仇家的武功,要將他們一一破解。
  • 《九陰真經》博大精深,誰才是真正的 集大成者
    能讓武功天下第一的全真教主發出「重陽一生,不弱於人」的《九陰真經》,到底有著怎樣的魔力,能夠橫貫射鵰三部曲數百年時間,引得江湖上頂尖高手紛紛高呼「真香」?《九陰真經》第一次粉墨登場是出自《射鵰英雄傳》,並作為《射鵰》一書的一條暗線貫穿始終,天下五絕個個與此有關,更催生了一個影響後世的極為深遠 的概念——華山論劍。
  • 為了讓他練到九陰真經,金庸強行刪改了一情節,練完他卻還在偽裝
    作為貫穿「射鵰三部曲」武林中,至高無上的兩部武學寶典之一,《九陰真經》對這段時期武林的影響極為深遠,可以說前後五絕都受過《九陰真經》的影響和幫助,也曾引起了諸多的爭奪。黃藥師是《九陰真經》爭奪戰中是很特別的一位,因為明爭不過,便用智取,因而他也得到了經書。黃藥師得到經書之後,有沒有練,其實這個問題還要分不同版本的小說來看。
  • 《射鵰英雄傳》出英文版!不但翻譯有趣,還被稱為中國版《魔戒》
    據媒體報導,金庸經典武俠小說《射鵰英雄傳》已經被翻譯成外文版本,並於2月22日,也就是大年初七,通過英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行,據悉,這是《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版,英國發行商對此書進行宣傳時,將之稱為中國版的《魔戒》,在書店內,這部作品也被置於「玄幻類文學作品
  • 《射鵰》將現身西方江湖,「打狗棒」「九陰白骨爪」用英語該咋說?
    According to the publishing house, Maclehose Press, the translated work will come in 12 volumes, including Legends of the Condor Heroes; Divine Condor, Errant Knight; and Heaven Sword
  • 空谷羅雀 《九陰真經》五內圖文攻略!_九陰真經五內圖文攻略...
    空谷羅雀 《九陰真經》五內圖文攻略  在NPC處接到抓白雕的任務,會多一項技能——飛龍出海。 空谷羅雀 《九陰真經》五內圖文攻略  白雕數量少,飛行速度跟蒼鷹差不多,而且出現相對較少,要耐心等待!空谷羅雀 《九陰真經》五內圖文攻略  抓滿5個可提交任務!
  • 「降龍十八掌」「一陽指」這些武功招式怎麼翻譯?
    尤其是《射鵰英雄傳》,可謂是膾炙人口、人盡皆知。但是,幾十年來,因為外文譯本寥寥,外國人一直無法和華人一起充分領略金庸武俠小說的魅力。現在好了,據澎湃新聞近日報導,《射鵰英雄傳》的首部英譯本將於明年面世。  據報導,英譯版《射鵰》由英國出版社Maclehose Press出版,分12卷發布,明年2月22日先發售第1卷《英雄誕生》。這是《射鵰》首次被正式翻譯成英文出版。
  • 專訪:蝸牛網何一希《九陰真經》已完成60%
    下半年網頁遊戲《帝國文明》和3D MMORPG《九陰真經》將上線。點擊查看大圖  記者:大家都知道,「九陰真經」是金庸小說中的武林絕學,那麼玩家在《九陰真經》網遊中將如何體驗到中國功夫的奧妙?  何一希:對於九陰真實的戰鬥系統,為了能夠真實再現中國功夫的奧妙,我們投入了大量的研發精力。首先是戰鬥的真實感(外功部分),我們將在首次在網路遊戲中引入單機格鬥遊戲級別的戰鬥系統,並且支持手柄操作,這將帶給玩家最爽快淋漓的戰鬥感受。
  • 《九陰真經》英文名確定 歐洲官網上線
    近日,一款名為「Age of Wulin」的歐洲遊戲網站,網站無論從風格還是發布的人物造型都酷似國內最近勁頭正盛的武俠網遊《九陰真經》,經過多方求證,方才得知原來《九陰真經》確實已經走出海外,籤約歐洲。而該網站正是《九陰真經》在歐洲的官方網站,《Age of Wulin》也正是歐洲代理商為《九陰真經》起的「洋名」。
  • 老外用英語翻譯金庸武俠小說中的武功,太搞笑了,讓人笑得肚子疼
    例如,《書劍恩仇錄》的英文版書名為《The Book & The Sword》;《鹿鼎記》的英文版書名為《The Deer and the Cauldron》;《射鵰英雄傳》的英文版書名為《The Legend of the Condor Heroes》;《雪山飛狐》的英文版書名為《Fox Volant of the Snowy Mountain》……眾所周知,金庸武俠小說涉及博大精深的中華文化
  • 九陰真經六品裝備你不知道的細節 散裝
    隨著武林大會版本的上線,全新的六品裝備正式和大家見面了,雖然不少人對此持反對意見,不過小編今天還是要和大家會說下六品裝備一些你可能不知道的細節,沒有套裝屬性的六品散件。
  • 《九陰真經》新武學「螳螂拳」7招式揭秘
    式快招連、一招三變,氣勢逼人而又變化莫測,處處表現出剛柔相濟、長短互用,勇猛潑辣,機智靈活,變化多端的風格。所以螳螂拳一直以來都是習武之人爭相修煉的江湖武學。據透露,《九陰真經》中的螳螂拳將作為江湖武學通過踢館等方式來獲取,全新的江湖武學勢必將引發一輪新的習武狂潮!
  • 《射鵰英雄傳》:王重陽的武功深不可測,但是在這兩人面前只是弟弟
    眾所周知,射鵰五絕是射鵰英雄傳當中的武學天花板,在第一次華山論劍之時,王重陽力挫其他四大頂尖高手,最後取得了九陰真經的歸屬權,榮獲「中神通」的稱號,是江湖公認的第一高手。其實在射鵰世界中至少有兩個人的武功能夠力壓王重陽:
  • 黃裳身負血海深仇,悟出《九陰真經》後,為何找不到仇家?
    喜歡武俠類影視劇的朋友都知道,在上世紀九十年代,中國的武俠小說可以說是到了一個巔峰時期,大量的優秀武俠小說被翻拍成影視劇,而在這其中,金庸寫的小說極為受廣大武俠迷讀者的喜愛,其中許多武功絕學被大家所熟知,而今天小編要給大家講的便是九陰真經這一絕學經典。
  • 《射鵰英雄傳》終於有英譯版了!最難譯的不是「九陰白骨爪」
    近日,有件新聞開始在江湖上流傳——金庸的「射鵰」三部曲即將被譯為英文。明年2月份《射鵰英雄傳》的第一卷將要登陸英倫。金庸,原名查良鏞,英文名Louis Cha。1924年生於浙江海寧。金庸曾經和雙語君一樣,也是一名新聞人。1946年,他進入杭州《東南日報》,負責收聽英語的國際新聞廣播,翻譯、編寫國際新聞稿。後又進入上海《大公報》,隨後調往香港。
  • 九陰真經萬獸山莊獵殺王蛇玩法介紹
    最後來說說大家非常關注的萬獸山莊獵殺王蛇玩法獎勵,你不單能獲得裝有野獸殘骸的盒子(盒子打開後會有萬獸山莊入門憑證);貢獻卷;萬獸山莊感謝禮盒(打造臺,古譜殘卷,江湖內功殘卷這個感謝禮盒都可以開出來的)。