2019-09-02 20:58 小精靈的遊戲世界
王者榮耀將出英文版,英雄名稱大多是拼音直譯,而虞姬和甄姬卻亮了!
王者榮耀自公測到現在已經四年多了,目前也來到了S16賽季,相信大家都對這款遊戲非常熟悉了吧?我們都知道,王者榮耀是一款國產遊戲,所以在遊戲中,我們可以看到,所有的介紹都是中文的。不過,很多小夥伴可能有注意到,其實王者榮耀還有國際版的,而且英雄的模型也會有所差異。
近日,有網友爆料出,王者榮耀即將推出英文版的,也就是說,在登錄界面,我們可以選擇中文版和英文版兩個版本,進去後,雖然和我們國服的版本都一樣,只是英文版的王者榮耀把英雄的名稱,皮膚的名稱,英雄技能的介紹,還有遊戲界面的備註等等,都改成了英文版的。我們都知道,因為中文和英文的差異,很多中文含義的詞並不好翻譯成英文的,特別是一些成語和俗語之類的。那翻譯成英雄,英雄們的名稱會變成什麼樣呢?下面我們一起去看看吧。
從網友的截圖,我們可以看到,大多數英雄的名稱都是由中文直譯成拼音的,而這些英雄,大多都跟中國的歷史人物有關,不過,小精靈卻發現,有些英雄的名稱翻譯後卻很有意思。就像宮本武藏,翻譯成英文後直接變成了武藏,把宮本直接去掉了,而在國服,我們更多的是把這個英雄稱為宮本。狂鐵直接翻譯成了馬格努斯,而馬格努斯剛好是一名角鬥士。而像亞瑟和雅典娜這樣的西方名人,他也是直譯過去了。
不過,讓小精靈比較意外的是,虞姬和甄姬的翻譯,虞姬是consort yu而甄姬是lady zhen。她們兩個,一個姓虞,一個姓甄,而姬都是她們的一個稱謂,為什麼會有這種不一樣的翻譯呢?還有蔡文姬,英文版翻譯成了cai yan,不過細心的小夥伴可能注意到了,其實在歷史上,蔡文姬的本名就叫蔡琰。還有一個,米萊狄翻譯成了milady,而milady用百度翻譯翻譯出來的意思是女士,太太。還有一個非常有意思的,那就是老夫子了,Old master,而master翻譯成中文就是主人的意思了,所以如果反向推理的話,那老夫子就變成老主人了。
以上就是小精靈為大家介紹的,部分英雄翻譯成英文後的名稱了,不過,目前,官方還沒有正式公布英文版上線的時間。話說,小夥伴們,如果英文版上線了,你會去使用它嗎?歡迎留言討論!