曉明哥最近真的被多次吐槽呀,尤其是在這《中餐廳》中的表現真的讓粉絲們更是吐槽點增多呀,那就讓我們一起來看看曉明哥的表現是什麼樣的。
這一季的《中餐廳》槽點太多,實在數不過來,大家也別光盯著黃曉明的霸道總裁範,看看這桌子上放著的英文菜單,一些英文低級錯誤直接暴露在場所有明星的文化水平,很好奇這麼多吃飯的老外能看懂嗎?
比如第一行的一聽可樂,英文是tin而不是中文拼音ting,下面的一瓶水倒是知道用bottle而沒用Ping,還算有點常識。而可樂的翻譯洋不洋土不土的,全稱準確的翻譯是「Coca Cola「。
再如珍珠奶茶,頭一個英文明顯少了一個字母「L」,它翻譯過來是「梨奶茶「根本不是珍珠奶茶的意思。同樣少了一個字母的還有中餐廳酒水單的英文翻譯,菜單這個英文中間明顯少了一個字母「R」。
「軟飲(汽水)」寫成「Sort Drink」,正確的寫法應該是Soft Drink。
像這樣英文拼寫的低級錯誤,這個菜單上比比皆是,隨便一個高中生都能找出來,咱真懶得一個個指出來,真怕傷了幾位明星的自尊。 但總導演王恬強調沒有移花接木和顛倒黑白,但也說「故事的戲劇張力和情節的走向推動肯定需要有後期的剪輯、梳理、取捨。」
不少網友也表示:不管怎樣,這些話都是黃曉明說的,導演剪輯肯定不背鍋。
除了內地網友,香港網友也關注了此事。有香港網友質疑,黃曉明是不是出國用的百度翻譯?如果用谷歌可能會好一點。
還有人吐槽:「真是大開眼界,沒文化真可怕。」
甚至還有香港網友直言:「跟文盲差不多,連小學程度都沒有。」
曉明哥在這《中餐廳》的表現真的吐槽到了極點呀,這英文也是真的需要好好學習一下了,需要進步哦。更何況在這裡面扮演的還是有霸道總裁範,一句「都聽我的」真的是聽不進去人家的意見那。