當遊戲公司在代理國外遊戲的時候,就免不了要對遊戲內容進行漢化,而作為一個遊戲的門面:遊戲名稱的翻譯自然是能否吸引玩家的重中之重。
雖然大多數情況下,灣灣的名稱都取得還算正常,比如生化危機在臺灣就叫惡靈古堡;戰地在臺灣叫戰地風雲,等等。不過,有些遊戲名稱實在是令人噴飯,也不知道是不是灣灣的遊戲公司故意的,下面就來看看。
Final Fantasy 最終幻想
灣灣譯名:太空戰士
Final Fantasy也不知道是怎麼和太空聯繫起來的,反正我是驚了。
minecraft 我的世界
灣灣譯名:當個創世神
我是不是玩了一個修仙遊戲?
Devil May Cry 鬼泣
灣灣譯名:魔顫
嚇得我虎軀一震,菊花一涼。
heroes of the storm 風暴英雄
灣灣譯名:暴雪英霸
這名字看起來很霸道,但為什麼我一看到這名字就想成了暴雪機霸[狗頭]。
Need for Speed 極品飛車
灣灣譯名:極速快感
為什麼我看到這個名字首先想到的是一款計生產品。
Cut the Rope 割繩子
灣灣譯名:我的蛙蛙哪有那麼愛吃糖
這是不是一個嬰幼兒益智遊戲?
Crazy Arcade 泡泡堂
灣灣譯名:彈水阿給
彈水是什麼鬼?阿給又是誰?
Goblins vs Gnomes (爐石傳說拓展包):地精大戰侏儒
灣灣譯名:哥哥打地地
[黑人問號臉?]什麼叫打地地?原來Goblins就是哥布林,Gnomes就是地精。灣灣很貼切的稱呼他們哥哥打地地。
The Elder Scrolls 上古捲軸
灣灣譯名:老頭滾動條
還能再翻譯得更直接點嗎?你咋不叫老頭滾床單呢?
Neverwinter Nights 無冬之夜
灣灣譯名:踢牙老奶奶
這我得替灣灣人民伸個冤,這是由於臺灣翻譯工作者被機械翻譯器坑害了,機翻導致文本翻譯錯誤,翻成了踢牙老奶奶,結果這也成了臺版漢化無冬之夜的代名詞了。
Metal Slug 合金彈頭
灣灣譯名:越南大戰
對不起,我又想到了越南鱷。
有沒有笑噴飯?真是折服於灣灣的遊戲名翻譯。