灣灣令人笑噴飯的遊戲名翻譯,肯定有你沒看過的!

2021-01-08 遊戲x生活

當遊戲公司在代理國外遊戲的時候,就免不了要對遊戲內容進行漢化,而作為一個遊戲的門面:遊戲名稱的翻譯自然是能否吸引玩家的重中之重。

雖然大多數情況下,灣灣的名稱都取得還算正常,比如生化危機在臺灣就叫惡靈古堡;戰地在臺灣叫戰地風雲,等等。不過,有些遊戲名稱實在是令人噴飯,也不知道是不是灣灣的遊戲公司故意的,下面就來看看。

最終幻想

Final Fantasy 最終幻想

灣灣譯名:太空戰士

Final Fantasy也不知道是怎麼和太空聯繫起來的,反正我是驚了。

我的世界

minecraft 我的世界

灣灣譯名:當個創世神

我是不是玩了一個修仙遊戲?

鬼泣DMC

Devil May Cry 鬼泣

灣灣譯名:魔顫

嚇得我虎軀一震,菊花一涼。

風暴英雄

heroes of the storm 風暴英雄

灣灣譯名:暴雪英霸

這名字看起來很霸道,但為什麼我一看到這名字就想成了暴雪機霸[狗頭]。

極品飛車

Need for Speed 極品飛車

灣灣譯名:極速快感

為什麼我看到這個名字首先想到的是一款計生產品。

割繩子

Cut the Rope 割繩子

灣灣譯名:我的蛙蛙哪有那麼愛吃糖

這是不是一個嬰幼兒益智遊戲?

泡泡堂

Crazy Arcade 泡泡堂

灣灣譯名:彈水阿給

彈水是什麼鬼?阿給又是誰?

侏儒大戰地精

Goblins vs Gnomes (爐石傳說拓展包):地精大戰侏儒

灣灣譯名:哥哥打地地

[黑人問號臉?]什麼叫打地地?原來Goblins就是哥布林,Gnomes就是地精。灣灣很貼切的稱呼他們哥哥打地地。

上古捲軸

The Elder Scrolls 上古捲軸

灣灣譯名:老頭滾動條

還能再翻譯得更直接點嗎?你咋不叫老頭滾床單呢?

無冬之夜

Neverwinter Nights 無冬之夜

灣灣譯名:踢牙老奶奶

這我得替灣灣人民伸個冤,這是由於臺灣翻譯工作者被機械翻譯器坑害了,機翻導致文本翻譯錯誤,翻成了踢牙老奶奶,結果這也成了臺版漢化無冬之夜的代名詞了。

合金彈頭

Metal Slug 合金彈頭

灣灣譯名:越南大戰

對不起,我又想到了越南鱷。

有沒有笑噴飯?真是折服於灣灣的遊戲名翻譯。

相關焦點

  • 你絕對想不到這是同一款遊戲!盤點那些奇葩的遊戲譯名
    我們習慣把上古捲軸叫作「老滾」,大家雖然叫著挺順溜,不過肯定有不少人不知道「老滾」的全稱其實叫「老頭滾動條」。 由於一些遊戲的文本量過大,有些漢化組的人手不足,所以採用機器翻譯後期再潤色的方式來翻譯,雖然說效率提高了,但是機翻的質量你懂得。。。因此老頭滾動條很有可能是原遊戲名「The Elder Scrolls」直譯過來的。不過其實現在玩家反而更喜歡稱呼它為「老滾」了。
  • 水深火熱的《臺灣人民翻譯各大遊戲名》盤點
    特給姆來盤點一下令人啼笑皆非的灣灣翻譯遊戲名稱CALL OF THE DUTY大陸譯名:使命召喚臺灣譯名:決勝時刻本人譯名:呼吸回血……或許這樣翻譯看著很酷?Devil May Cry大陸譯名:鬼泣臺灣譯名:魔顫有什麼不對的?哭泣了自然會顫慄!
  • 沒想到你是這麼汙的灣灣!
    好不容易有一次捉弄本宮的機會,這群小婊砸一定不會輕易就放過我!▼灣灣的節目汙起來就像下水道一樣!有一個節目叫《鑽石夜總會》,一聽就知道不是什么正經節目,乖寶寶們不要隨便搜來看。某一期他們邀請日本人氣狗明星「大介」錄影,過程中,「大介」將助理主持人王心如撞倒在地上,並把它罪惡的狗爪伸向了女主持的胸部……
  • 遊戲譯名有多重要?臺服的遊戲名總會鬧笑話,暴雪國服翻譯逼格高
    最近,一款美國人製作的關於日本歷史的3A遊戲在全球發售,不過你更願意叫它《對馬島之魂》還是《對馬島之鬼》呢?其實有這樣的翻譯差距,大多數原因是來自遊戲公布初期只有英文名稱,並沒有官方定義中文名稱而導致的,所以國內媒體會根據字面意思進行遊戲名稱的翻譯,本身《對馬島之魂》的英文名稱"Ghost of Tsushima"直譯過來應該是"對馬的幽靈"。
  • 跪服臺灣翻譯,這些譯名能讓我笑一年,你猜富豪是哪個汽車品牌?
    有一種翻譯叫臺灣翻譯,有一種文化叫做灣灣文化。儘管大家都是炎黃子孫,但是在翻譯的問題上,臺灣群眾似乎和我們很不一樣。例如幾部比較經典的電影,加勒比海盜、木乃伊、懲罰者,在臺灣分別叫神鬼奇航、神鬼傳奇、神鬼制裁,不知道的人以為是一個系列的。
  • 踢牙老奶奶 盤點臺灣雷人的遊戲名翻譯
    踢牙老奶奶 盤點臺灣雷人的遊戲名翻譯 新遊戲 17173 ▪ 2014-11-12 14:11:13
  • 譚松韻演過的7部電視劇,看過6部是真愛粉,第1部你肯定沒看過!
    譚松韻演過的7電影視劇,看過6部是真愛粉,第1部你肯定沒看過!又是一個陽光明媚的天氣,新的一天又是這麼可愛,大家好,我是「星娛小仙女」的小編,今天為大家帶來不一樣的精彩內容,希望各位看官給小編動手評論點讚喔!您的每一次評論點讚都會帶來好運氣喔!
  • 劇裡便利貼女孩生活在薑母島,灣灣有一道薑母鴨,美味的薑母鴨
    看過陳喬恩和阮經天演過的那部臺灣國民偶像劇的我們這個時代的小女孩們,應該都會對所謂的薑母島上的生活有些稀奇古怪的想法吧。奇妙的薑母島上有奇妙的小情侶,但是真實的灣灣撇去甜甜的偶像劇,它也有它專屬的薑母美食,那就是薑母鴨。
  • 鮑逸琳最成功的4個角色,楊不悔只排第二,第一你肯定沒看過
    你的每一次評論點讚都會帶來好運氣喔!閒話不多說,我們直奔主題吧。鮑逸琳最成功的4個角色,楊不悔第二,黛安娜上榜,第一你肯定沒看過第四位:巧兒《新九品芝麻官》是由鄧偉恩執導,黃子華、黃聖依、張默及蘇永康聯袂主演的清裝喜劇電視劇。鮑逸琳在劇中飾演巧兒。講述了陸小鳳不滿貪官為患百姓民不聊生,遂考取功名,想要為民請命。
  • 8個以遊戲為主題的動漫,你都看過了嗎?
    電玩遊戲和動漫細分來說是屬於不同市場,但他們的受眾卻又互相重疊,許多遊戲都以動漫類型為主題演示。近年來,有許多動畫以遊戲為主題,他們中許多人進入遊戲世界,或是有些人會稱之為「異世界」類型。記錄的地平線網路遊戲在引入第十二次改版後,日本有數十萬名用戶被鎖在遊戲中,而男主角也展開以秋葉原為舞臺的戰鬥。
  • 如何成為一個遊戲翻譯?
    只有遊戲玩家會理解的東西代理商和開發商(直接客戶)經常會詢問您對視頻遊戲的熟悉程度。這是有道理的,因為該行業有自己的文化,行話和術語。當你自我介紹時,請提及你是一名遊戲玩家。你喜歡玩什麼遊戲,你每周/每月花在遊戲上的時間等等。不需要寫一篇關於它的文章,但要明確你有足夠的近期經驗來完全理解你正在研究的材料。
  • 一不小心給自己起了個屁股的名字……這些奇葩英文名你見過幾個?
    大家好~我是灣灣,前幾天在忙著英澳大學的直播中,發現一有趣的姓氏:Drinkwater ~於是去 Google 了一番,結果發現這個姓氏還大有來頭。灣灣順藤摸瓜,沒想到歪果仁搞笑的姓氏還不少,大家一起來品一品~Brownie (甜點的名稱,非常好吃,會不會有一天有人問 brownie , 要不要吃我做的 brownie ??)
  • 傅惟慈:「翻譯是一種遊戲」
    對於我來說,翻譯是一種遊戲,也是一個實驗,一種尋求,或者說豐富人生的方法之一。當然,我翻譯的生涯,也是和時代大氣候息息相關的。高立志:我參加過一次你和讀者的交流座談會,當時你把自己的翻譯生涯大致分為三個階段:遵命翻譯、經典文學作品翻譯、趣味性的文學作品翻譯。我覺得這思路很清晰。傅惟慈:遵命翻譯,我編的一個詞,是襲用魯迅所謂的「遵命文學」。
  • 四部從現實穿越進遊戲的電視劇,總有一部你沒看過
    塗思熠因代言古風遊戲,卻意外被困遊戲中,成了遊戲男主三王子。為了拯救男友,林錚錚作為玩家進入遊戲裡,竟發現自己成了塗思熠身邊的反派炮灰三王妃,並且需要在遊戲系統賦予了三條命機會裡,輔助塗思熠完成奪得皇位登基的遊戲任務。兩人在奪嫡路上開啟了鬥氣冤家模式,重新找回了相愛的感覺。
  • 前20名盤點!你一定沒看過!
    小編看了下排行榜,發現絕大多數我都沒看過,所以就整理給大家看看,順便看過的強烈推薦給你們好了,沒看過的就不多說了,比較沒有發言權。第20名:十二支色戀草子,我表示沒看過,但是封面畫風還行,應該比較小清新吧。第18位:為啥沒19?都是並列啦!
  • 「震撼我媽一整年」——盤點那些讓人爆笑的遊戲漢化錯誤翻譯
    其實,這兩種叫法都沒啥問題,之所以有著這樣的翻譯差距,是因為在遊戲公布初期,該遊戲只有英文名稱,並沒有官方中文名稱,對此,一些媒體根據遊戲字面意思對其進行了中文翻譯。至於為啥會出現"鬼"、"魂"偏差,是由於《對馬島之魂》英文原名"Ghost of Tsushima"直譯過來大概就是"對馬的幽靈",雖然官方後來確定了《對馬島之魂》為正式名,但為了蹭個眼熟,"對馬島之鬼"這種叫法也並沒什麼不妥。如此,一些玩家在遊戲名稱上起了爭執也就不見怪了。
  • 這些人是怎麼把60萬字的修仙遊戲翻譯成英文的
    本地化遠不止「翻譯」這麼簡單現在有這麼一個詞,「棲霞洞天」。得益於中文的精練簡潔,在看到這個詞的時候,你的腦海裡可能會自然浮現出一座霞光滿溢的仙山洞府。可如果給你一個任務——將這個詞彙翻譯成英文,就變成了一件頭疼的事情。
  • FGO:這個翻譯真鬼才,成玩家笑柄,玩家:這翻譯沒看過fate?
    今天我就來說一個和FGO有關,但是又沒有關係的番劇的事情吧,這個番劇就是最近在B站登陸的一部番劇,雪下的誓言,之所以說有關係又沒有關係,那是因為這部番劇不是FGO的番劇,但是其中的角色在FGO中卻是登場過的,比如說伊莉雅以及衛宮這類的角色在FGO中都登場過,並且FGO還聯動過這一部作品,這一部作品一經上線
  • 美劇《權力的遊戲》精彩經典臺詞語錄匯總(中英翻譯)
    》  如果你沒看過小說或劇集但卻想要了解奈德·史塔克的話,這句臺詞就足夠了。我們只有一句話對死神說:「還沒到時候。」有一次泰溫讓艾莉亞告訴他北境人口中關於北境之王羅柏史塔克的事,艾莉亞回答說羅柏不會被殺死。泰溫又問艾莉亞她相信嗎,艾莉亞說,「不。凡人皆有一死。」  8.「願諸神指引你,席恩·葛雷喬伊,現在你已經徹底迷失了。」
  • 遊戲王:看過這麼多年的遊戲王,七大梗你是否全都知道
    《遊戲王》作為本世紀初風靡二次元界的經典動漫,同樣也衍生出了不少經典的梗段子。那麼,看過這麼多年的遊戲王,最為津津樂道的七大梗你是否全都知道呢?一、神抽這個梗想必絕大部分遊戲王迷都不會感到陌生,因為「神抽」現象從第一部到第五部都有出現過。當然了,次數最多的還是要數初代法老王和第二部的十代了。