《新世紀福音戰士》 TV 版首次放映是在 1995 年,隨後推出了 DVD 版以及藍光影碟,而上周,這個 95 TV 版登陸了海外知名流媒體網站 Netflix。
本來是一件值得 EVA 粉絲歡喜的事情,可是死忠粉在體驗過後非常不滿意,他們覺得這不是我們所熟悉的版本,Netflix 對它做了改動,而且很多改動還是至關重要的。
如果你是第一次在 Netflix 上體驗 95 版《新世紀福音戰士》,或者如果您在幾年前看過並且不會對您當時看到的版本過於依賴的話,那麼大部分內容對您來說都無關緊要,以下是海外知名網站 GameSpot 發現的 Netflix 版《新世紀福音戰士》的幾個重大變化(針對英文配音、英文字幕較多)。
要命的片尾曲
大家都知道,《EVA》TV 版片尾曲是 Frank Sinatra 的經典歌曲《Fly Me to the Moon》的改編版,配合著結尾的月球、海水以及綾波麗的剪影,音畫極為優美。但在 Netflix 版,片尾被取代了,取而代之的是其他歌曲的鋼琴版本。據報導,一位內部消息人士告訴外媒 The Wrap,之所以會被取代,是因為歌曲版權費問題。
許多粉絲已經在推特上表達了他們的失望和不滿,而且最奇怪的部分是這首歌仍然出現在日本播出的 Netflix 版本中,而美國版卻沒有(經測試,香港版也沒有)。
這不是片尾曲唯一消失的地方
《Fly Me to the Moon》不僅出現在每集的片尾,這首歌還穿插在部分劇集中。因為版權問題,這首歌出現的場景將不再使用這首歌。正如 GameFAQs 用戶 Charismatic Zach Gowen 所說的那樣,這首歌的沉默「完全改變了場景的基調」。
英語配音換人了
對於聽慣了日文版的用戶來說,這個影響不大。不過對於美國的鐵桿 Eva 粉來說,對 Netflix 版採用新演員的全新配音感到不滿意。一個新的配音本身並不是一件壞事,但是可以理解的是,粉絲已經習慣了某個角色的配音,所以這種變化對某些粉絲來說是不和諧的。
另一方面,這種變化的某些方面非常酷,就像主角碇真嗣現在由跨性別女人 Casey Mongillo 配音一樣。最終,你是否對新的配音感到滿意這些都是個人喜好,除非你是原來的明日香的配音演員蒂芙尼格蘭特的粉絲,她公開表達了她對新版本的不滿。
英文翻譯也有所不同
Netflix 版英文翻譯也發生了重大變化,許多粉絲對這些變化感到憤怒。新劇本似乎基本上是原始日文寫作的字面翻譯,例如,在第一集中,真嗣被稱為「第三適格者」,但英語配音的翻譯是「The Third Children(第三個孩子)」。
渚薰與真嗣的對話被嚴重篡改
在原版中,渚薰和真嗣一起洗澡的時候,指出了真嗣的內心很脆弱,並對真嗣表達了他的看法「這表示,我愛你。」 在 Netflix 版本中,無論是配音還是字幕,渚薰的臺詞變成了:「這表示,我喜歡你。」 這不僅僅是尷尬,在這種場合和背景下,它完全改變了最初場景的意義。
這可能不是一個惡意的改變,如果你深入研究原始日語配音,就像 Reddit 用戶所說的那樣,由於原始日文腳本存在模糊性,很明顯這種情感的表達更複雜。但 Netflix 明顯沒有做好功課,沒有對背後的含義做出最佳的解釋。
無論如何,這個改變讓人感到很糟糕。
屏幕文字未翻譯
整個《新世紀福音戰士》中有許多標誌、文件以及屏幕上出現大量日文文字。出於某種原因,在 Netflix 的版本中,這些對象基本上沒有被翻譯成字幕,對於那些不懂中文不懂日文的外國朋友來說,這意味著屏幕上的這些就是一個謎(笑,好慘)。
新版英語配音對「Nerv」這個詞的讀音不一致
在 Netflix 版本看來,英語配音演員似乎無法就如何說「Nerv」這個詞達成一致。Netflix 版新的配音中,幾個角色似乎因為某種原因而讀成「nairv」。更糟糕的是,它在不同場景之間確實讀音都有所不同。