名字在中國文化中是很重要的事物,起名字的時候既要讀音朗朗上口,避免「三聲」字結尾和重名等等,還要利用漢字本身豐富的內涵寄託一些美好的寓意。至於起名字這門藝術到底有多難,呃···「馬震」和「付巖傑」同學你們有什麼感想?太傷心就不用說話,我們都懂~ 內涵表達比較容易也是我們漢語,這種非表音文字的優點所在。
反觀那些表音語系的歐美國家,我們的「炫酷狂拽吊霸天」「給力」都過時八百年了,他們還在不厭其煩的用「awsome」和「cool」。說到英文名,在大多數人印象中都是比較奇怪的,比較低級的有邁克瑪麗傑克,比較高級的有萊昂納多、伊莉莎白、葉卡捷蓮娜(俄),然而除了看上去逼格比較高,似乎也沒什麼內涵。這些俗套的英語名字在很多人看來,也就毫無吸引力可言。
其實並不是,英文名字也是有很深的內涵的,但英語等拉丁語系的語音全部是表音文字,想要翻譯成漢語這種表意文字,大多數只能音譯,比如「血腥瑪麗」這種酒,瑪麗即「Mary」,是由英文單詞「marry」結婚演變來的,「Mary」也有著「結婚」的蘊意,但你總不能翻譯成「血腥結婚」吧?所以意譯一般不準確,只有少數姓氏可以意譯,比如WOW裡的「血蹄」,上古捲軸5雪漫城裡的「灰鬢」「戰狂」,當然還有比較接地氣的「薛丁格」。
為了方便,英文名通常音譯,這也導致大部分玩家都忽視了遊戲角色等名字所蘊含的寓意,玩到,3周目都沒發現主角的名字其實是在象徵著他的命運,大家對《使命召喚6》中謝菲爾德的左眼印象深刻,但是你知不知道「謝菲爾德」就在象徵著他的死法?你真的以為「維吉爾」「但丁」兩兄弟的名字是亂起的?對於英文不好的同學,他們錯過了好多名字所代表的東西,電影裡遊戲裡美劇英劇裡,細思極恐。那麼就在下面補習一下吧。實際上製作組在做遊戲的時候,大部分都在給角色們認真起名,篇幅有限只整理比較重要的。如有遺漏,不勝枚舉。
1 嘉芙蓮 ————《凱薩琳》
原名:Catherine
這款爬箱子的遊戲的男主是個渣男,他的一個女朋友叫Katherine,另一個小三叫Catherine,兩人僅一字之差。而Catherine實際上是惡魔,以男人理想的模樣出現,專門勾搭不對女朋友負責的男人。
「Catherine」來自拉丁語,是「純潔的」之意,源自於基督教的聖女之名,曾被沙俄女皇葉卡特琳娜用作自己的名諱。這裡很明顯是對照這個惡魔的險惡,每當男人與其啪啪啪後,她都會讓大boss使之墜入爬箱子的噩夢,而大部分人因為爬箱子技術不過關,所以就這樣死掉。
反過來想,某種意義上,也許Catherine做的是好事?讓沒有救的渣男全部死掉,地球也就乾淨了。至於比較有救的,比如男主文森,還有亞斯塔羅特這樣的眾神之一對他進行救贖。
換句話說,如果沒有Catherine將必然的矛盾發展過程激化,也許很多人的生活還沉浸在痛苦中。沒有這樣一個美豔的惡魔施展各種骯髒的手段,哪來的男主被救贖這樣高尚的事情發生?
所以說Catherine的名字很有意思,這個名字不是代表自己為何物,而是象徵自己所映襯的也是重要的那一部分。
腦洞:爬箱子被殺掉我也願意,給我個這樣的惡魔放床上先!
via 逗遊網
友情提示:支持鍵盤左右鍵「← →」翻頁