【作者:青年老師】
在本期《vol.208 跟水產結婚 魷魚篇》節目中,馮sea food老師為大家介紹了魷魚和烏賊(墨魚)的區別。節目最後,我順帶手向聽眾推薦了《侵略!烏賊娘》這部動畫。並表示,雖然節目是介紹魷魚,但推薦一個烏賊主角的動畫,也算是軟體動物頭足綱的,也可以理解。
然後這幾天,我查到了一個重要情況。先說結論:
《烏賊娘》不是烏賊,是魷魚,正確翻譯應該是《魷魚娘》
Σ( ° △ °|||)︴
首先我是發現,《侵略!烏賊娘》的英文版標題是《Squid Girl》,也就是「魷魚女孩」。
我就思考,莫非是西方人搞錯了?把烏賊當成了魷魚?但其實我也感到:作品中,烏賊娘腦袋上的那個「帽子尖」,明顯是魷魚獨特的特徵,而烏賊是沒有帽子尖的。英文翻譯成「魷魚娘」的確說得通。
章魚、魷魚、烏賊(墨魚、花枝)對比
(這張圖是對的。網上還有幾張卡通對比圖是錯的,弄反了魷魚和烏賊)
再來看「烏賊娘」,看她的「帽子尖」
那麼,還是要從日文原版入手——原版名稱《侵略!イカ娘》。「イカ」經常被翻譯成「烏賊」,這點一般來說也正常。但隨後我查到一個驚人的事實:在日文中,「イカ」泛指除了章魚之外的所有常見頭足類,無論是魷魚還是烏賊,都被叫做「イカ」。
那路或多!
所以,正確譯名的確應該是《魷魚娘》。
所以,本期魷魚主題的節目最後推薦這部作品,就非常合襯!
然後不禁感慨一下,中國大陸版的譯名是《烏賊娘》,臺版譯名是《花枝娘》(花枝是烏賊別稱),都弄錯了……
PS:任天堂遊戲《Splatoon》裡被翻譯成「烏賊/墨魚」的那個角色,其實也是魷魚……
雖然知道了事實,但考慮到多年來的習慣,也就只能繼續把「一個牧師妹」叫做「烏賊娘」了,畢竟說順口了。
最後給大家獻上一些牧師妹的美圖。
(最後再次提示,網上有幾張分辨烏賊魷魚的卡通圖,標註錯了。大家要擦亮雙眼)
❶ 荔枝FM & 網易雲音樂 & Podcast :跟宇宙結婚
Long-press QR code to transfer me a reward
As required by Apple's new policy, the Reward feature has been disabled on Weixin for iOS. You can still reward an Official Account by transferring money via QR code.