今天我給大家介紹一個大個頭的科學家和一本小部頭的書。雖然我平時最喜歡安利《自私的基因》的作者理察·道金斯和《暗淡藍點》的作者卡爾·薩根,但我近年來越來越喜歡另一個重量級人物。
拳壇有一個傳奇黑人泰森,科普界也有一個傳奇黑人泰森(Neil deGrasse Tyson)
泰森是美國家喻戶曉的天文學家,說家喻戶曉是因為他出鏡率實在太高,穿梭於各大電視節目,在多部電影和美劇中客串。
在看過他十幾檔節目和幾十場演講之後,我可以用十六個字來總結泰森爺爺的特點:深入淺出,直擊要害;機智幽默,辯才無礙。
雖然不懂科學,但我非常喜歡看當今世界上最有名的科學家們齊聚一堂展開辯論。這種場合,即便是道金斯等以思辨能力著稱的高手火力全開,泰森還是每次都能舌戰群儒、獨領風騷。只要有他在,我往往看上幾個小時視頻都不累。
在一場演講中,泰森說:「數學是宇宙的語言。」
有人問:「你怎麼知道數學是宇宙的語言呢?」
他回答:「宇宙自己告訴我的。」
說完,可愛的泰森爺爺扭動自己的胖脖子,做起了印度舞扭脖子的動作……大家可以腦補一下
2011年8月5日,泰森宣布他接下原由卡爾·薩根主持的節目《宇宙:個人遊記》的下一季新節目《宇宙大探索》,這是一個至高無上的榮譽,他從此坐上美國科普界的頭把交椅。
泰森是一位高產的科普工作者
除了大量影視節目,還出版過不少優秀的科普書籍。我今天要給大家推薦的是其中最小最薄的一本——《給忙碌者的天體物理學》(Astrophysics for People in a Hurry)。看書名就能體會到作者的」良苦用心」,他其實是委婉地指出了世界上大部分「沒時間」讀書的人最常用的藉口——因為太忙了。所以,他乾脆給這些人寫了一本天體物理學的掃盲書,看大家還能找到什麼藉口不讀書。
收到書之後,我專門留了一個晚上準備好好讀一讀。剛翻開就發現,正文之前有一頁只印了泰森的一句話:The Universe is under no obligation to make sense to you.
一向自認為善於發現「金句」的我,瞬間被這個句子電到了,因為它太符合我的XX觀了,就像One cannot give up the world to those one despises. (不要把世界讓給你所鄙視的人)那種,屬於掃一眼就能記下來的句子。
我的第二反應是,這麼高明的英語句子,怎麼把它翻譯成高明的中文呢?「宇宙沒有義務……make sense to you.」這個make sense平時見太多了,在不同語境中有不同的理解,但怎麼翻譯得到位呢?「有意義」、「講得通」、「合情合理」?感覺都差一點,無法傳達原文的神韻。泰森可能更想表達的是,憑大部分人淺薄的世界觀和局限的科學認知,根本不足以理解這個宇宙,連一些簡單的現象也常常會顛覆人類的三觀。不是這個宇宙太奇葩,而是人類自身太矯情。
也許不用上升到很高的層面,在我們的日常中就經常能體會到——
「為什麼我那麼真心地對朋友好,卻遭到背叛?」
「為什麼我那麼在意別人的感受,卻沒人體諒我?」
「為什麼我那麼有公德心,卻永遠被人插隊和吵鬧?」
「像我這樣優秀的人,本該燦爛過一生。怎麼二十多年到頭來,還在人海裡浮沉?」
每次聽到這種無奈的困惑,就請你把這句話發給他,順便提醒他:「社會不是你們家開的,不要一廂情願了;宇宙不是你們家開的,它沒有義務按你的標準來運轉,即便你的標準是公正的。」
這個世界治不好也容不下公主病,別把自己看得太重要,如果有人不尊重你,那是他的權利。我們也許沒有能力去改變它,甚至暫時沒有能力過上自己想要的生活,但至少我們可以擁有堅強的人生觀,不要把抱怨培養成自己唯一的技能。
然而,我扯了這麼多,還是沒能找到這句話的翻譯思路,只好向老婆求助。她說:「你可以借鑑中國古人的思想,比如「天地不仁,以萬物為芻狗」,或者「大道無情,運行日月」等等。」說實話,我聽了之後一邊點頭一邊百度,發現很有見地。文化素養低了連一個句子都翻譯不出來,我要反省。
The Universe is under no obligation to make sense to you.這句話我真是喜歡到非常,但究竟怎樣翻譯成中文才最貼切,還得請教大家了!如果你想到好的譯文,可以在群裡發,也可以留言或私信我,我們會挑出其中最好的幾個,幫你做成圖文海報,或者做成推文,供大家收藏和轉發。謝謝各位!