不知道大家有沒有一個習慣,將手機調成英文系統,仿佛可以鍛鍊英語或者假裝自己英語很好,當然啦有些真的是大神。現在王者榮耀也推出英語版啦,當然不是為了大家學習英語的目的,而是更好地面向全世界的玩家。
目前這個英文版只在體驗服上線了,並且還不完備,儘管很多內容還沒有翻譯過來,但還是有很多值得一看的梗。我們來看看吧。
首先是英雄的名字,基本上是採取拼音的方式,但是一些有英文名字的英雄還是採取了官方的英文名字,比如安琪拉-Angela,成吉思汗-Genghis Khan,馬可波羅-Marco Polo等等,但是還是有很多意譯的詞,比如孫尚香-Lady Sun-孫女士,老夫子-Old Master-老者,虞姬-Consort Yu-虞夫人等等,還有雲中君-Feng Lon-豐隆,因為雲中君的名字叫「豐隆」。還有很多有意思的翻譯,大家可以自己去看看。
還有一點有意思的還是瑤和曜拼音讀法一樣,不知道會怎麼翻譯,已知瑤已經翻譯成為「yao」了。曜應該會有意譯吧。
除了英雄之外,還有很多皮膚的名字翻譯得也很搞笑,皮膚基本翻譯只能靠意譯了,不能用拼音了。比較有意思的就有露娜的一生所愛翻譯為「Qne&Only」,意為「唯一」,還是很有感覺的。但是確實很多皮膚很難翻譯,中華文化博大精深,想要講中文的意味翻譯出來真的不簡單,比如女媧的「朔望之暉」、沈夢溪「鯊炮海盜喵」、小喬「丁香結」等就暫時沒有翻譯。
除了英雄和皮膚,遊戲內的字也要英文化,包括技能介紹,翻譯應該很頭疼吧。
看了這麼多,大家有什麼想說的嘛,據說未來還有韓文版哦~