這個英文名有兩個有趣的細節:
1. 為什麼北鬥沒有意譯成Big Dipper(北鬥七星的英文)呢?畢竟,用Big dipper的話,外國人一看就能明白命名的原因是因為北鬥是確定方向的一種手段。
2. 為什麼BeiDou中間的D用大寫,好像我們印象中專有名詞只有首字母才大寫?
實際上原因比較簡單,在翻譯專有名詞時,多數情況下是選擇音譯的,人名,地名基本如此。......可以看到,實際上中國絕大部分太空飛行器的英語都是音譯的。這麼做當然有其道理。1. 音譯辨識度高,可以避免出現翻譯不一導致產生混淆的情況。2. 雖然機率很小,但也可以避免譯法不佳的情況。翻譯永遠是見仁見智,再好的譯法都能挑出毛病,但是音譯你總不能說有問題。3. 這也可以推動中國文化輸出,鼓勵外國人了解中國文化。但是,為什麼長徵系列火箭選擇意譯成Long March呢?小編就此請教了一位新華社老專家,他給出的答案是,這個詞的譯法很早就確定了,已經約定俗成。這是什麼意思呢?早在上世紀30年代,美國記者埃德加·斯諾寫作《紅星照耀中國》時就已經提到了Long March,這個詞彼時已開始普及。在外國人已經熟悉並接受了這個譯法的情況下,顯然用這個詞更加自然,而且對擴大長徵系列火箭的知名度有很大好處。這裡就有更多文章可做了。你可能沒怎麼注意過,但是這種例子其實在我們的生活中隨處可見。
比如微信英文是WeChat,抖音英文是TikTok,油管YouTube,博士學位PhD,PS遊戲機PlayStation......再比如。最近香港有兩件大事,第一,前天,香港宣布推遲立法會選舉,這個立法會就可以縮寫成LegCo(Legistive Council);第二,疫情加重,昨天,亞洲國際博覽館被改造成方艙醫院,這個館的英文是AsiaWorld Expo。還有,昨天上海舉辦了ChinaJoy動漫遊戲展。這麼一看,BeiDou是不是比Beidou洋氣很多?這種把單詞中間的字母大寫的做法在英文中叫「Pascal Case",可以譯成「帕斯卡命名法」,或者「帕斯卡大小寫法」。也就是把單詞裡包含的每一個詞的第一個首字母都大寫。也可以叫upper camel case,大駝峰式命名法,形如其名。有大駝峰自然有小駝峰,也就是lower camel case。現在停下來,不要急著向下看,回憶一下。蘋果全家桶的英語名稱還記得嗎?是這樣嗎:呃,如果你確實是這麼想的話,也不能怪你。實際上這種細節我們平常並不怎麼在意,但它們正確的寫法應該是:iPhone, iPad, iPod, iWatch,iOS...這個就是我們所說的小駝峰命名法,和大駝峰的區別在於,第一個單詞的首字母不大寫,所以叫小駝峰。你可能很好奇,到底什麼時候該用這兩種寫法而不用一般寫法呢?答案是,你開心就好。這兩種命名方法的好處就是增強辨識度,方便識讀,但它並沒有一定之規,並不沒有說什麼情況一定要用什麼寫法。比如你看Baidu,Facebook,Foxmail就是一般寫法。至於大駝峰,小駝峰什麼時候該用哪個,也不一定,只是可能習慣上如果第一個單詞只有一個字母,就有不少傾向於用小駝峰。