寒假期間,深受小朋友和年輕男女追捧的本土動畫《喜羊羊與灰太狼》電影第二部《喜羊羊與灰太狼之虎虎生威》再次引爆觀影熱潮。各大影院外張貼著巨大而鮮豔的動畫海報,讓你不知道都難。然而這麼大的海報上,你有沒有留意到《喜羊羊與灰太狼》的英文片名呢?
提問:《喜羊羊與灰太狼》用英文怎麼說?
回答:Pleasant goat and big big wolf
不信?自己看下面《喜羊羊與灰太狼之虎虎生威》官方海報上的英文哦!
真相之一:喜羊羊原來是山羊!
片名中喜羊羊的名字被翻譯成了pleasant goat(快樂的山羊),而不是sheep(綿羊)。
看到喜羊羊毛茸茸圓嘟嘟的樣子,還真容易把它當做是產羊毛的綿羊,但再看村長慢羊羊那個標準的山羊鬍,還有每頭小羊腦袋上尖尖小小的羊角,並不是綿羊那種捲起來的角吧?而且喜羊羊跑起來飛快,倒是更符合山羊的特徵。
奇怪的是,另有一個版本的片名翻譯則是Happy sheep and grey wolf,這就成sheep綿羊了……估計非官方吧?
真相之二:灰太狼原來並不壞!
小朋友都知道灰太狼老想著偷小羊回去吃,他當然是個大反派,為什麼說他不壞呢?
因為片名裡面灰太狼的英文名是創新的big big wolf,而不是傳統故事中大灰狼的名字big bad wolf。我們小時候看的《伊索寓言》或者《格林童話》裡面,有真正邪惡的大灰狼登場。《小紅帽》那個故事就叫做Little red hood and big bad wolf;而迪斯尼著名動畫《三隻小豬》裡面更有一首膾炙人口的童謠Who's afraid of the big bad wolf?《誰怕大灰狼?》。據說因為當年時逢金融危機,還有接下去的二戰,其中的big bad wolf就被人們用來隱喻大蕭條和希特勒為代表的納粹分子。引申開來,big bad wolf現在就可以泛指「大惡人,大壞蛋」。
要用big bad wolf來稱灰太狼確實是有點過,畢竟人家也是當今好老公的典範,所謂「嫁人就嫁灰太狼」,沒有女人真的想要嫁給真的很邪惡的大灰狼吧?因而偷換成big big wolf很重要哦。
相關閱讀
電影片名翻譯有學問
與《阿凡達》有關的詞語翻譯趣談
中國菜單稀奇古怪的英文譯法
爆笑推薦:盤點最具創意的19句英文翻譯
(來源:新浪教育 編輯:Julie)