Zhu Linshou, chairman of the 5,000-Year Cultural Park 五千年文博園董事長 朱林壽 |
五千年文博園,坐落在人傑地靈的安徽省安慶市太湖縣,規劃佔地五千畝,準備通過五期建設完成。五千年文博園致力於打造一座中外遊客朝聖東方文明的藝術殿堂,目標就是讓全世界友人在這裡看到中國上下五千年文明的精華,也相信外國友人會在五千年文博園的美景中與中國文化產生共鳴。五千年文博園自開園以來,一直承擔著將中華傳統文化向全世界傳播的任務,我們也一直不斷推陳出新,讓國內外遊客通過人文旅遊更多地觸摸與感知博大精深的中華文化。我們堅信,五千年文博園將會更深層次地促進中華文化與世界優秀文化的碰撞融合,共創明天的輝煌!
在即將開工建設的文博園三期內,我們將規劃100畝設立國際文化交流園,在中國這片古老的土地上植入異域風情,以便於來園遊客在了解中華五千年文明的同時,還能汲取世界各國文化精華,開展國際文化交流活動。同時,我們景區正計劃組織員工去更多的國家考察,積極參加多邊國際文化活動,以借鑑和融合更多的世界優秀文化,充分吸收各國文化的優秀成果,促進世界各國優秀文化元素在中國的傳播與交融。
The 5000-Year Cultural Expo Park is a theme park showcasing Chinese culture. It aims at creating an art gallery where tourists from home and abroad will marvel at Oriental civilization. Our goal is to let foreign friends enjoy the essence of China's 5,000 years of civilization, and hopefully they can share more understanding of Chinese culture after touring the Expo.
Since its opening, the park has shouldered the task of spreading Chinese culture to the outside world. We are also making innovations to let tourists from home and abroad to gain access and feel the profound Chinese culture through tourism. We firmly believe that the park will contribute greatly to promoting the integration of Chinese culture with world culture for a blooming future.
For the upcoming Phase-III project of the expo, we will reserve 100 mu (6.7 hectares) of land to set up an International Park of Cultural Exchange. This will bring in exotic flavor on the ancient land of China.
Tourists will not only enjoy China's 5,000 years of civilization, but also the culture essentials of other countries, which is good for international cultural exchange. Meanwhile, we plan to organize our staff to visit other countries and participate in multilateral cultural exchange events, so as to borrow and learn from the cultures of the world, absorb the fruits of different cultures, and contribute to dissemination and exchange of different cultures in China.
I really look forward to your strong support for the International Park of Cultural Exchange in our Phase-III project, and the excellent wealth of culture of your countries. Together, we will have more resources to create this park and to promote the cultural diversity of the world, and contribute to cultural exchange between China and foreign countries.
ZHU LINSHOU, chairman of 5000-Year Cultural Expo Park
We, the representatives of 13 countries, are all honored and privileged to be here this afternoon for the awarding ceremony of Cultural Exchange Center by the 5,000 Year Cultural Expo Park. We are representatives of the first seven countries that will have Cultural Exchange Centers established at the park and be the first to cooperate with it. A lot of resources, inspiration, thought and sweat have been put in this project. We wish to the promoters of the project full and complete success. I am sure it is going to be very successful.
PAUL R. LIT FONG CHONG LEUNG, Mauritius ambassador to China
我們十三個國家的各位代表非常榮幸能夠參加今天下午舉行的五千年文博園景區中外文化交流中心的揭牌儀式。正如之前所說的,我們其中的七個國家是首批在文博園建立交流中心並參與其建設的國家,其他六個國家的代表也出席了今天的揭牌儀式。
文博園工程投入了巨大的資源,聚集了很多的靈感,發揮了無盡的想像力,揮灑了辛勤的汗水。我們希望能夠幫助文博園取得成功,也相信文博園肯定會取得巨大的成功。
鐘律芳 模里西斯駐華大使
I am in awe and very honored to be invited to view this wonderful offering. I really hope that in some small way my country can contribute to the extension of this Cultural Park. Our culture is drawn from our African roots and as a matter of fact, one can trace some of the dances and songs right back to Africa-even the very same words are still being sung in our country.
I can then say that as this goes forward we would love to be a part of this. We would love to strengthen the ties between our countries and the cultural exchanges that can happen. Although we are so way behind, in terms of recording culture, I am sure that in some small way, we can contribute.
I. J. KARL HOOD, Grenadian ambassador to China
受邀遊覽文博園,我深感榮幸。我希望在未來文博園不斷壯大的過程中,我的國家也能獻上綿薄之力。我們的文化可以在非洲尋根,事實上,在我們這個充滿歌舞的國度,現在仍然傳唱著非洲的歌謠,跳著非洲的舞步。
我想說,在未來不斷推進的過程中,我們應以此為基石繼續開拓。我們要不斷加強兩國之間的聯繫,促進文化交流。儘管我們的文化差異巨大,但我們確保可以貢獻出格瑞那達的力量。
卡爾 · 胡德 格瑞那達駐華大使
We are very happy to be here and it is a beautiful exhibition of Chinese culture. We've been enjoying the last several days and every day we see something new. I believe it is a treasure that the world should see.
Much care and effort has been put into preserving 5,000 years of Chinese culture. It's a wonderful experience we've enjoyed. I believe that opportunities should be created to make this available to the people of the world and that they should be brought here to view it on site. Also maybe some of the important pieces could be transported to other major cities and displayed so that many more people could enjoy these treasures. But again thanks for the hospitality. It's been a very wonderful experience.
RALPH SAMUEL THOMAS, Jamaican ambassador to China
非常高興有機會到訪美麗的五千年文博園。過去幾天以來,每一天我們都能有新的見聞。我認為這份珍寶值得世界一睹。其中,文博園對於保存中國五千年歷史文化所付出的的心血和汗水清晰可見。這是非常愉悅的體驗,我們亦樂在其中。我認為我們應當創造機會讓世人知道文博園、親臨文博園。另外,文博園當中的一些重要藏品也應運往世界主要城市進行展出,為更多人欣賞。再次感謝主辦方、文博園的熱情款待,我們不虛此行。非常高興有機會到訪美麗的五千年文博園。
拉爾夫 · 託馬斯 牙買加駐華大使
Zhu offered us a chance to visit this magnificent park and appreciate its rich and diverse cultural collection. It really demonstrates a lot of thought, creativity and determination besides serving as a unique record and storage bank of great Chinese culture. I was particularly impressed by so many artistic works which have been collected and carefully preserved in this Park, such as carvings, paintings, traditional attire and ancient living style of the Chinese people. The people of Malawi look forward to participating and showcasing its rich and diverse culture, as a way of sharing experience and cultural diversity. I am, therefore, extremely happy and grateful that Malawi, has been invited to participate in this international Park which will be an opportunity to further enhance China Africa cultural cooperation.
ERNEST MUNGOSAUKA MAKAWA, Malawian ambassador to China
朱林壽先生請我們來參觀這個絕妙的文博園是一次難得的機會,使我們欣賞到了豐富而多樣的文化收藏。文博園是想像力、創造力與意志力的結晶,是對偉大中華文化的記錄和保存。園中收藏的那麼多藝術品能夠得到那麼精心的保護讓我深受觸動。雕刻、繪畫、中國人的傳統服飾和古老的生活方式都得到了展示。為了分享經驗並體驗文化的多樣,馬拉威人民希望能夠參與其中,並展示其豐富多元的文化。對於馬拉威能夠受邀參與文博園三期國際文化園的建設,我本人感到非常開心,這將是進一步促進中非文化合作的良機。
厄內斯特 · 馬卡瓦 馬拉威駐華大使
On behalf of our Ambassador Carmenza Jaramillo and the Colombian government, I would like to thank you for this special and very enriching invitation to come to the 5,000-Year Culture Expo Park in Anhui province. We perceive China as a culturally abundant country and this expo park is the best example of it. Pavilions, stages, buildings, chambers, corridors, ancient trees and its various museums displaying some of the best items and most complete collections that China has to offer highlight the always interesting, ancient history of this country that warmly welcomes us all. The things experienced during this visit will forever last in the imprint of our memory and the people that made this possible will always have a special place assured in the minds and hearts of this Colombian that loves China and its endless magical culture.
DANIEL MESA, third secretary at the Colombian embassy in China
我謹代表哥倫比亞大使卡門薩 · 哈拉米尤及哥倫比亞政府,對五千年文博園的盛情邀請表示衷心的感謝。我們所認識的中國是一個文化淵博的國家,文博園就是個很好的例子。亭臺樓閣,古建長廊,奇異古樹,和展示的各種奇珍異寶,囊括了中國收藏之精華,突出展示了歷史悠久,熱情好客的中國。
這次參觀將會在我的記憶中留下深刻的印象。喜歡中國燦爛文化的哥倫比亞人民也會深深地記住為此次參觀辛勤工作的人。
丹尼 · 梅薩 哥倫比亞駐華大使館三秘
The expo reminds me of a recent lecture that I attended in Beijing. It attempted to define the idea of the Chinese Dream. Well, this park and Zhu's history are great examples of the Chinese Dream. Passion, sensitivity, dedication and vision come together to offer something mesmerizing and unique, not to please individual aspirations but to pay tribute to the nation that shelters it. This park offers the visitors a key to understand the essence of China's identity in only one place. A walk through its history and the invaluable display of its sensitivity through various pieces of art allow visitors, young and old, to contemplate the diverse richness that this country preserves.
PAULA PERAZA, counselor and consul at the Costa Rican embassy in China
文博園讓我想到了最近在北京參加的一個講座,一個定義中國夢想的講座。文博園的建設和朱先生的經歷就是中國夢的很好的例子。美輪美奐、獨一無二的文博園將理想、激情、敏銳、奉獻與幻想結合在一起,不僅實現了個人的夢想,而且對養育他的祖國的贊禮。
文博園將中國文化的精華匯聚在一起展示給遊客。徜徉在歷史長河之中,各種藝術佳品盡情展現,使遊客,無論老少,都對中國豐富的文化財富產生深刻的思考。
寶拉 · 佩拉薩 哥斯大黎加駐華參贊兼領事
China is a growing and booming country not only in economic terms, but also in searching and promoting its value, and showing it to the world. That is my first important impression. China is growing its cultural budget-this place has proven it obviously. We have seen increasing relations between China and Latin American and Caribbean countries.
In terms of the 5,000-Year Cultural Expo Park, I think this place is unique. It summarizes the best of cultural sites in China. This country is endless, and a whole life is not enough to discover all of it. My first impression of this park is really wonderful. After visiting, it opened to me a lot of perspectives.
PATRICIO PALACIOS, counselor at the Ecuadorian embassy in China
就經濟而言,中國目前是世界上經濟增長最快的經濟體之一。同時,中國也在積極尋找並推廣其核心價值並向世界展示。我2010年8月來到中國時即有此第一印象。中國在這些年裡也增加了在文化方面的投入,文博園就是個例子。我們同時看到中國與拉美及加勒比地區國家的關係也日益密切起來,如漢語學習、文化交流及獎學金。
我認為五千年文博園是一個很獨特的地方。它秉承了中國燦爛文化及所有文化場館的精華。中國幅員遼闊,窮盡一生也無法探明究竟。文博園給我的第一印象就是很神奇。參觀後,我思路開闊了許多。
帕特裡西奧 · 帕拉西歐斯 厄瓜多駐華參贊
To have a better understanding of Chinese culture helps to understand our own. Having such an inspiring experience in this park is really helpful in thinking about what we can do for Suriname. So I want to call this a journey to the 5,000-Year Cultural Expo Park a very rewarding part of a much longer journey to find the roots of our own culture. On behalf of my country, the embassy of Suriname established the Suriname-China Cultural Exchange Center in this cultural expo park on June 10. This is just the beginning of a long journey. Through collaboration with Zhu and his park, we will try our best to make Surinamese culture known by more Chinese or international visitors. An extraordinary park like this deserves more international attention.
LLOYD LUCIEN PINAS, Surinamese ambassador to China
更好地了解中國文化有助於我們更好地理解我們自己的文化,文博園之行有助於我們思考我們能為蘇利南做什麼,所以我想把這次五千年文博園之行稱為「在追尋我們自己文化根源這個長期旅程中的一個非常有價值的部分」。蘇利南大使館代表國家與文博園於6月10日建立蘇利南-中國文化交流中心,這只是長遠合作的開始。通過與朱先生及其園區的合作,我們將盡最大努力讓更多的中國人和國外遊客熟知蘇利南文化,同時像這樣一個非凡的園區應得到更多的國際關注。
洛伊德 · 皮納斯 蘇利南駐華大使
The first thing we do when we arrived at new capitals is find the cultural places. Let me say that what we saw today here would stand out in our mind as one of the best collections of art in any way of the world. And I would come back to Zhu and his organization the best exposition not only for the volume of the collection, but for the expertise in every single item that has been created in this vastness of creativity.
What went through our minds as we walked in this exhibition is the tremendous creativity that has been invested by so many artists in those outstanding pieces. Creativity stands out everywhere, and I want to come back to Zhu because he is the creator, he is the one who decides where every single item goes and how it is displayed. And I have now seen that all the pieces and even a single item are displayed carefully. So this is a great experience and thank you for allowing us to be part of it.
CHANDRADATH SINGH, ambassador of Trinidad and Tobago to China
我們一直以來每到一個地方關注的都是有文化氣息的古蹟。我們今天看到的堪稱世界最棒的展覽。我這樣講,並不是因為五千年文博園展覽的規模,而是因為每一件展品蘊含的巧奪天工以及非凡創意。在參觀過程中,我們看到了藝術家們對每件作品投入的巨大創造。園內創意隨處可見,朱先生是創造者,他決定了每件展品的展出。據我觀察,每件作品都是精心擺放的。這次經歷十分精彩,我們為參與其中而衷心感謝。
錢德拉戴斯 · 辛格 千里達及托巴哥駐華大使
Culture, which can be approached from various angles, encompasses many aspects of human activities. In terms of cultural expressions, we often just look at what we see, but sometimes a more profound emotion arises in us, which varies from admiration to even astonishment, followed by some kind of contemplation. The 5,000-Year Cultural Expo Park is not only an excellent exposition of the old Chinese cultural masterpieces, but also a project with very artistic tastes. In a way, these two aspects together contribute to the very unique park, combining the old and the modern with great talent and vision. Well done, Zhu Linshou, chairman of the 5,000-Year Cultural Expo Park.
RAMIRO RIOBO, charge d'affaires of the Chilean embassy to China
文化,這一包含了人類活動諸多方面的概念,可以從多方面來理解。至於文化內涵的外在表達,我們常常只是隨便看一看,但有時候,我們心中會油然而生一種深刻的情感,可以是羨慕,也可以是震驚,隨之而來的是深刻的思考。五千年文博園不僅是古今交融的上乘之作,也處處彰顯極高的藝術品位。這兩個方面共同成就了這個獨一無二的文博園。它用智慧與想像融古於今。做得好,朱林壽先生。
拉米羅 · 廖波 智利駐華大使館臨時代辦
Chinese dream, Bolivian dream, the dreams of all of us, have some common characteristics, which highlight stability, harmony and cooperation. We need to try our best to achieve this dream and promote the development, cooperation, mutual benefit and reciprocity in the coexistence of a multicultural environment. This is what I see in the 5,000-year Cultural Expo Park. We can say that this park, which become richer and more shining because of the contribution and visits of more and more people, is a reflection of the vitality of Chinese dream. On behalf of multi-ethnic Bolivia, I wish the park, which represents the Chinese dream, will prosper with vitality.
VICTOR HUGO ZURITA, minister from the Bolivian embassy in China
中國夢,玻利維亞夢,我們所有人的夢都有著共同的特點,它就是穩定、和諧、合作。這個夢需要我們用盡所有的力量來實現,在多元文化共存中推動發展、合作、互利、互惠,努力做好一切。這就是我在有著五千多年歷史的公園博覽文化中看到的。我們可以這樣說,這個公園是中國夢的生命力,它因為無數人的貢獻而更加豐富,因為來拜訪它的人而顯得更加閃耀。我代表多民族國家玻利維亞誠摯地祝願這個代表著中國夢的公園繁榮昌盛。
維克多 · 雨果 · 蘇利塔 玻利維亞駐華公使
As one actively dealing with aspects of tourism and cultural promotion, this tour of the 5,000-Year Cultural Expo Park has been an eye-opening experience for me and I believe this view is shared by the other diplomats. This unique theme park truly lives to its goal of showcasing Chinese culture and civilization dating back 5,000 years.
Several things stood out, but I would like to highlight only a few. The enormous size of the park, the diversity and quality of its cultural and art displays, the creativity of its designs, the contagious passion and patriotism of its visionaries. The park embodies, without doubt, the tremendous value attached to the preservation and celebration of Chinese culture.
NAMBULA WAMULUNGWE, acting first secretary at the Zambian embassy in China
作為一次積極應對旅遊和文化推廣的活動,這次五千年文博園之行使我大開眼界,我相信其他的國外使節也是這種感覺。這種獨特的主題公園真正展示了五千年來中國的文化和文明。
文博園之行有好多個方面讓我印象深刻,然而請允許我只強調其中的少數幾個:園區的超大規模;文化和藝術展品的多樣性和非凡的質地;設計的獨創性;夢想家的煽情和愛國主義。文博園無疑體現了附著在中國文化方面的巨大價值。
那布拉 · 瓦姆倫格威 尚比亞駐華大使館代理教育一秘
I am deeply honored to have been invited to participate in this visit to the 5,000-Year Cultural Expo Park. What we have seen so far of the exhibition is a wonderful offering of the Chinese cultural heritage, dating back 5,000 years. It is a show of great talent and creativity. This exhibition has already proved to be a real eye-opener for some of us. In this respect, I would like, on behalf of the Embassy of the Republic of Zimbabwe, to thank and congratulate the president of the expo park and his team for constructing such a park, which showcases Chinese culture.
The visit to this expo park has provided an essential window for foreign envoys to get a better understanding of rich Chinese cultural heritage and art as well as share their experiences in art and establish links for possible cooperation in art and culture.
SIFIKILE DONGA SIBANDA, counselor at the Zimbabwean embassy in China
很榮幸接受邀請來參加五千年文博園的活動,在這裡,我們看到的是中國五千年中奇妙的文化遺產展示,是天才和創造力的展示,這個展示讓我們大開眼界。在這裡,我謹代表辛巴威大使館,感謝並祝賀文博園的董事長和他的團隊建造了這樣一個展示中國文化的公園。
外國使節們通過參觀文博園,對中國博大精深的文化遺產和藝術有了更好的理解,同時可以在藝術領域方面分享彼此的經驗,也為彼此在藝術和文化方面的合作提供了可能性。
西斐凱爾 · 棟加 · 西班達 辛巴威駐華參贊
Visiting diplomats and some of the park staff pose for a group photo. Photos Provided to China Daily |
I. J. Karl Hood, Grenadan ambassador to China, and Zhu Linshou, chairman of the 5,000-Year Cultural Expo Park, unveil the Grenada-China Cultural Exchange Center in the park on June 10. 6月10日,格瑞那達駐華大使卡爾 · 胡德和五千年文博園董事長朱林壽共同為格瑞那達-中國文化交流中心揭牌。 |
Ralph SamueI Thomas, Jamaican ambassador to China, and park Chairman Zhu unveil the Jamaica-China Cultural Exchange Center. 牙買加駐華大使拉爾夫 · 託馬斯和五千年文博園董事長朱林壽共同為牙買加-中國文化交流中心揭牌。 |
Ernest Mungosauka Makawa (middle), Malawian ambassador to China, and park Chairman Zhu unveil the Malawi-China Cultural Exchange Center. 馬拉威駐華大使厄內斯特 · 馬卡瓦和五千年文博園董事長朱林壽共同為馬拉威-中國文化交流中心揭牌。 |
Paul R. Lit Fong Chong Leung, Mauritian ambassador to China, and park Chairman Zhu, unveil the Mauritius-China Cultural Exchange Center. 模里西斯駐華大使鐘律芳和五千年文博園董事長朱林壽共同為模里西斯-中國文化交流中心揭牌。 |
Lloyd Lucien Pinas, Surinamese ambassador to China, and park Chairman Zhu unveil the Suriname-China Cultural Exchange Center. 蘇利南駐華大使洛伊德 · 皮納斯和五千年文博園董事長朱林壽共同為蘇利南-中國文化交流中心揭牌。 |
Chandradath Singh, ambassador of Trinidad and Tobago to China, and Chairman Zhu unveil the Trinidad and Tobago-China Cultural Exchange Center. 千里達及托巴哥駐華大使錢德拉戴斯 · 辛格和五千年文博園董事長朱林壽共同為千里達及托巴哥-中國文化交流中心揭牌。 |
S. Donga Sibanda, counselor at the Zimbabwean embassy in China, and park Chairman Zhu unveil the Zimbabwe-China Cultural Exchange Center. 辛巴威駐華大使館參贊西斐凱爾 · 棟加 · 西班達和五千年文博園董事長朱林壽共同為辛巴威-中國文化交流中心揭牌。 |
Sandra Dixon-Thomas, wife of the Jamaican ambassador to China 牙買加駐華大使夫人桑德拉 · 託馬斯參觀文博園 |
Anita Chandradath Singh, wife of the ambassador of Trinidad and Tobago to China 千里達及托巴哥駐華大使夫人安尼塔 · 錢德拉戴斯 · 辛格在文博園 |
(China Daily 06/22/2014 page6)